Мартин Миллар - Фракс. Том 2
- Название:Фракс. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мой Друг Фантастика
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин Миллар - Фракс. Том 2 краткое содержание
Фракс. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но я тщательно все расследовал, и это был несчастный случай. За ночь перед этим кто-то украл повозку из поместья барона Гиримоса. Мы не сумели найти виновных, хотя, вероятно, в этом замешаны гуляки из пригорода. Во время соревнования в Элате могут завестись буяны. Взявший повозку бросил ее на улице. Видимо, лошади были возбуждены и понесли. Возможно, их напугали собаки, там бегает порядком бездомных животных.
— Вы уверены, что не было умысла? — спрашиваю я.
— Ничто не предполагает такого. Старший хранитель записей, Зинлантол, видела, что произошло. Она надежный свидетель.
— Как вы думаете, повозкой могли управлять?
— Нет, конечно. Зинлантол бы заметила. Кроме того, кто мог бы убить эту бедную молодую женщину? В свое время я расследовал достаточно дел, и всегда имелся мотив. Ни у кого не было мотива убивать дочь хранителя архива. У нее не было ни единого врага в мире. Я в этом убежден, мне известна ее семья.
— Если повозка пустовала, могли ли намеренно испугать лошадей?
Королевский дворецкий поражен подобной гипотезой, но из вежливости сохраняет выдержку.
— Полагаю, такое было бы возможно, но, опять же, кто-нибудь бы это заметил.
— Вы просили местного волшебника заглянуть в прошлое?
— Это не тот вид дел, которыми занимаются наши чародеи, — отвечает Дарингос. — Особенно готовясь к войне.
Не нахожу особой их вины в этом. Вполне вероятно, что власти Турая не стали бы проводить расследование тщательнее, чем Дарингос. Не для столь скромной персоны, как дочь хранителя архивов. Я осознал, что ничего здесь не выведаю. Ухожу, чувствуя, что никак не продвинулся. К тому времени, как я возвращаюсь в дом Арикдамиса, ощущаю себя утомленным и мечтаю отдохнуть перед первым, послеполуденным, боем Макри. Нахожу ее в саду с Лисутаридой, греющихся на солнце.
— Надеюсь, ты не давала фазиса Макри. Она должна сегодня драться. А вот мне он необходим. — Я присоединюсь к ним на травке, уперевшись спиной в стену дома.
— Весь день в расследованиях? — спрашивает Лисутарида.
— Задавал вопросы по всему городу. — Я затягиваюсь из ее палочки.
— Что узнал?
— Седельник Мабадоса недоволен им. Поздно оплачивает счета.
— И все?
— Вроде того. Никогда не встречал столько невежественных слуг и торговцев. Одни лишь крохи ценной информации. Хотя запоздалая оплата счетов Мабадосом обсуждалась то и дело.
— Аристократы всегда таковы, — говорит Макри. — Постоянно тянут с оплатой торговцам.
— Верно. Еще седельнику не нравится барон Возанос. Тот задолжал кучу бабок, хотя является самым богатым в этом городишке. — Поворачиваюсь к Лисутариде. — Мне необходима твоя помощь, — я описываю недавнее нападение на Мерлиону.
— А я удивлялась, зачем Мерлиона приходила сюда прошлой ночью, — говорит Макри. — Думала, какая-то тайная любовная связь.
— Очень смешно, Макри.
— Ну, ты же был увлечен ее матерью. Если спишь еще и с дочерью, разве это не своеобразное преступление против богов?
— Ты же не веришь в наших богов. И не могла бы ты бросить свои потуги шутить? Ты истекаешь сарказмом с той самой поры, как узнала обо мне и баронессе Демельзе. Я не считаю нашу былую связь чем-то необычным.
— А все остальные считают.
— Надеешься, что я смогу заглянуть в прошлое? — говорит Лисутарида. — Уловить проблеск преступления?
— Что-то вроде.
— Курия не откликнулась. Я уже пыталась разузнать, кто взял чертежи Арикдамиса. Безуспешно. Я знала, что луны выстраивались неблагоприятно, но это случилось намного быстрее, чем я ожидала. Думаю, мои гильдейские астрономические карты могут быть неверны.
— Не могла бы ты определить, кто выстрелил ей? — спрашиваю я, показывая стрелу Лисутариде. Она недолго изучает ее, затем качает головой.
— Извини, ее касалось слишком много людей. Стрелы с железным наконечником практически не сохраняют сведений о своем прошлом.
Мотаю головой от досады.
— Не могла бы ты хоть что-то поделать?
— Что именно?
— Что-нибудь блестящее, достойное главы Гильдии волшебников. Если б я только сумел узнать, над чем работала Алцетен в Королевском Архиве, это бы все расставило по местам.
Лисутарида сворачивает себе еще одну палочку фазиса и какое-то время размышляет.
— Когда она находилась в Архиве, то на одном и том же месте?
— Она трудилась в одном из верхних помещений. Но комната эта велика, и там груда всяких документов, и я не могу сказать, с чем она работала.
— Я могла бы сузить для тебя область поисков. У тебя есть какая-нибудь ее вещица?
— Мерлиона дала мне это, — достаю маленький кружевной платочек. В моей огромной ладони он выглядит неуместно.
— Хорошо, — говорит Лисутарида. — Он мог бы помочь. Кружева всегда хранят в себе много сведений.
Впервые слышу об этом. Иногда думаю, что эти колдуны просто изобретают всякое на ходу.
— Если поторопимся, сможем заглянуть в Архив перед боем Макри. И еще надо уделить время на букмекера.
— Как обстоят дела с нашими ставками? — спрашивает чародейка.
— Хорошо. Мы выручили 2700 гуранов. Сегодня часть пришлось потратить на взятки. И я сохраню немного на расходы. У нас все еще остается две с половиной тысячи для ставок на Макри. Не стесняйтесь поздравить меня с гениальной игровой стратегией.
— Приносим поздравления твоему гению, — говорит Лисутарида. Это звучит не очень искренно.
Снаружи околачивается стайка детишек. Они вопят, когда мы появляемся.
— Вот она! — дети глазеют на Макри, но когда она делает шаг вперед, визжат и убегают.
— Такая назойливость раздражает, — говорит Макри.
— По крайней мере, камнями не швырялись.
Не только детей интересует Макри. Пока мы медленно продвигаемся через город, пешеходы, заприметив ее, пихают локтями попутчиков и тычут в нее пальцами.
— Я начинаю смущаться.
Советую Макри не беспокоиться.
— Больше они не показывают на тебя, как на диковинного оркского уродца. Теперь они отмечают в тебе успешного бойца.
— Благодарю. От этого мне намного лучше.
Цетенос, пребывая в Королевском Архиве, все еще опечален, хотя лицо его чуток проясняется, когда он узнает, что я попросил Лисутариду помочь. Он отводит нас в комнату, где работала его дочь, затем оставляет одних. Лисутарида роется в волшебном кошеле.
— Не могу найти платок. Вот он... нет, это мой... Уверена, он где-то здесь...
— Ты что, не способна обращаться с магическим кошелем?
Лисутарида обижается.
— Он невероятно просторный, я к нему еще не приноровилась. Вот же он, — она достает кружевной кусочек ткани и подбрасывает в воздух. Тот зависает перед ней. Она произносит несколько слов на одном из тайных наречий, которыми владеет.
Платочек лениво плывет в угол комнаты, где опускается на кресло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: