Somber - Второй шанс
- Название:Второй шанс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Somber - Второй шанс краткое содержание
http://notabenoid.com/book/28544/members/
Второй шанс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ладно. Определённо это был не Наблюдатель, если только Спайк не получил доступ к системе противоракетной обороны Ядра…
Тело надзирателя почти мгновенно развалилось, рухнув в огненный ад внизу… и я не видела ничего, что могло бы уберечь меня от падения вслед за ним. К железяке, застрявшей во мне, всё ещё было прикреплено несколько тысяч фунтов брони и я начала заваливаться в пылающую пропасть.
Тут из дыма вынырнуло копыто с когтем, срезав то, что осталось от моей левой ноги и остановив моё падение. Железный обломок высвободился и полетел вниз, а я, зависнув над бездной, почувствовала, как из моего туловища хлынула кровь.
— Чёрт, Блекджек, ну и тяжеленную же задницу ты нарастила! — усмехнулась Рампейдж, глядя на меня сверху вниз.
Когда она забросила меня к себе на плечи, я могла только улыбаться. То избиение, что она пережила, сплющило её шипы. Она шла по дымящимся стальным балкам в сторону ближайшего края и поставила меня на колени рядом с терминалом надзирателя. Я не могла стоять. дыра во мне была более серьёзной, чем я могла вынести.
— Остальные выбрались? — спросила я, пытаясь пошевелить искромсанной правой ногой.
— Похоже на то, — отозвалась Рампейдж, затем заметила сейф в обрушившейся стене. Она хлопнула по нему своим копытом, и что-то внутри дверцы щёлкнуло. Дверца открылась, обнаружив внутри большую сумку.
— Не уверена, какой у нас теперь план. Думаю, они пробиваются на свободу, пока мы умираем, — сказала Рампейдж с обречённой стойкостью. Она уселась рядом со мной и открыла сумку, её глаза распахнулись в удивлении. — Но в конце концов мы умрём богатыми!
Я посмотрела на то, что видимо было тысячами битов. Очевидно, надзиратель откладывал их на случай собственной отставки… постойте. Что за сумасшествие снова творится с моим визором?
Панель, закрывающая мой ПипБак, открылась, и устройство принялось что-то чудить… и терминал надзирателя стал делать то же самое.
> ЭП-1101 Точка Маршрутизации достигнута.
> Следующая контрольная точка:Командный центр Шэдоуболтов, Башня Шэдоуболтов, Хуффингтон.
Я застонала и закрыла глаза, чувствуя, как на меня наползает темнота. Моё тело ускользало… было похоже, будто я парила.
Погодите минутку, я парила!
«Похоже блокировка была снята », — проговорила Лакуна у меня в голове, поднимая к себе меня и Рампейдж. Лакуна была жива и прекрасна! Если бы не огромная дыра во мне, я бы подпрыгнула и расцеловала её! Аликорн летела к большой, ясно виднеющейся пробоине, ведущей из тюрьмы.
— Подожди! Оставь меня здесь! Это мой лучший шанс на уничтожение! — закричала Рампейдж, бессильно затрепыхав копытами в попытке вернуться обратно в тюрьму. Лакуна избирательно не обращала на неё внимание, за что я была ей благодарна.
Чёрно-голубая небесная повозка с запряжёнными в неё Блоссомфорф и Стигиусом быстро летела на юг в сторону Митлокера. Лакуна последовала за ней, рассекая крыльями дождливую ночь, а затем, когда она достаточно отдалилась от полей ХМА, мы исчезли во вспышке и появились уже в транспорте.
— Расступитесь пожалуйста, — попросила Лакуна, засовывая рог в отверстие в моём брюхе. Полилась чудесная исцеляющая магия.
А затем вдруг последовал сильнейший удар, от которого небесная повозка перевернулась в воздухе. Снова и снова нас бросало, пока магия лакуны не стабилизировала нас.
«Я думала, ты умерла», — подумала я ей.
«Как может умереть пони, которая никогда не была пони? — загадочно отозвалась она, но прежде чем я смогла разобраться, чтобы это значило, она продолжила: — Просто я была немного ошеломлена и зажата в ловушке на крыше между двух турелей», — подумала мне аликорн.
«Серьёзно? — подумала я, чувствуя некоторое разочарование. — Ты просто отключилась?»
« Ну… да… и ещё хотела посмотреть, как ты справишься без моей помощи », — сказала Лакуна язвительно.
« Ты выступила достойно, — самодовольно вставила Богиня. Неудивительно, что я тут же потеряла связь с Лакуной. Сучка. — Мы всё слышали», — проворчала Богиня.
Лакуна хлопотала надо мной, пытаясь остановить кровотечение.
— Не двигайся. Ты потеряла слишком много крови.
Я не могла ответить. Я ничего не чувствовала. Я глядела из повозки назад и видела Хайтауэр, окутанный сине-голубым пламенем, которое всё расширялось и расширялось. Огонь, казалось, пожирал тюрьму и окружающий её двор, по мере того как росла сфера разрушения. А затем она пропала, и массивное здание обрушилось само в себя, заполняя гигантский светящийся кратер. Даже фундамента не осталось.
Хайтауэр… я сделала его. Смогла. Осталась только одна проблема…
Внутри меня проклятье внезапно ожило с новой силой и я почувствовала, как что-то основополагающее во мне надломилось. Это было, будто я выскользнула из собственного тела и меня относит сильным ветром. Я пыталась бороться, но не осталось ничего, за что я могла бы удержаться. Странный поток относил меня прочь. Закричала Лакуна. Снейлс говорил что-то о кораблях. А затем я почувствовала что-то знакомое…
Умираю.
Смерть.
Опять…
Заметка: Достигнут максимальный уровень.
Примечания
1
Увеличение кровотока и переизбыток гормонов (приводящий к появлению жирной, сальной кожи) могут сделать так, что кожа беременной женщины будет « светиться ». У пони, судя по всему, дела обстоят также.
2
Спун (англ. spoon) в переводе на русский язык означает « ложка ».
3
Флюсы в металлургии — материалы, применяемые с целью образования или регулирования состава шлака, предохранения расплавленных металлов от ёвзаимодействия с внешней газовой средой, а также служащие для связывания окислов при пайке и сварке металлов.
4
« Lancer », в дословном переводе с английского, означает « Воин с копьём ».
5
« Dusty Trails », в дословном переводе с английского, означает « Пыльные Дороги ».
6
Блекджек пошутила. « Softheart » переводится как « Мягкосердечная ».
7
Дословные переводы некоторых названий: Айронмэйр — « Железная кобыла »; Илизиум — « Поля блаженных, рай »; Митлоккер — « Ящик с мясом »; Парадайз — « Райское место ».
8
« Хуфф » от англ. « Hoof », что в переводе на русский язык означает « Копыто ».
9
« Charity » — женское имя, переводится как « Щедрость ».
10
Неистовство, буйство .
11
Да, это её настоящее имя. Как и имя мамы, и бабушки, и прабабушки, и пра-…-прабабушки, оно в честь карточной игры: http://www.durbetsel.ru/2_riba.htm.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: