Варя Медная - Паук приглашает на танец
- Название:Паук приглашает на танец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089584-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Варя Медная - Паук приглашает на танец краткое содержание
Паук приглашает на танец - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда на поверхности напитка показались пузырьки, а по воздуху поплыл пьянящий аромат шоколада, я поднялась, чтобы взять с комода полотенце — теперь предстояло снова перелить какао в чашку и при этом не обжечься. Повернувшись обратно, я застыла с раскрытым ртом и выронила полотенце. Коврика перед камином больше не было. Зато там сидел уже знакомый мне песик, поводя ушами-ракушками. Поприветствовав меня звонким троекратным «гав», он подбежал и уткнулся мне в ноги. И до меня наконец дошло: зажившие царапины графа, карандаш, изгладившийся из памяти портрет — по отдельности эти случаи вызывали недоумение, но все вместе складывались во вполне ясную картину. Масштаб открытия оказался куда больше, чем я предполагала.
Немного постояв, я нагнулась и дрожащими пальцами провела между ушами щенка. Он не отшатнулся, а радостно обнюхал мою руку. Тогда я уже смелее погладила его. Поразительно: искристая мягкая шерстка, которую я чувствую под пальцами, смешное сопение, подергивающиеся лапки. Всё это казалось таким живым…
Раздавшееся шипение привело меня в чувство. Мелкие пузырьки превратились в бушующий сладкий шторм, оставлявший на стенках коричневые потёки. Подхватив полотенце, я бросилась спасать какао. Я успела вытащить кружку прежде, чем оставшаяся половина испарилась на горячих углях. Перелив всё, что было, в чашку, я снова устроилась перед огнём, отломила кусочек пудинга и поманила щенка. Он послушно просеменил ко мне и слизнул шершавым языком угощение — будто мокрой щеткой провёл.
— Ну, что мне с тобой делать? — поинтересовалась я, но спросить это строго не получилось. В конце концов, его вины тут не было. — Глядя на то, как он расправляется с десертом, я рассеянно поглаживала его и рассуждала вслух.
— Добро ведь всегда побеждает? — уточнила я, прихлебывая какао. Он поднял голову, согласно тявкнул и вернулся к трапезе. — А мы ведь добро? То есть мы всего-то и хотим, что найти Матильду, и никому не желаем зла.
Снова согласное урчание. Я кивнула и, подбодренная, продолжила:
— А это значит, что нельзя падать духом. Нужно набраться терпения и помнить, что ничего не потеряно, пока не потеряна жизнь.
Не знаю, могут ли слезы прочищать голову, но вот невыплаканные слезы точно её забивают. Вдоволь наплакавшись, я теперь снова могла мыслить ясно. При ближайшем рассмотрении всё оказалось не столь ужасно. Произошедшее было лишь остановкой на моём пути, но никак не его прекращением.
Поделившись с щенком своими опасениями и намеченным планом, я залила угли в камине и вернулась в постель. Впервые со времени своего приезда, я раскрыла недочитанный томик, устроилась поудобнее и с наслаждением погрузилась в ужасные приключения леди Кастеллы Виктим, насильно выданной замуж за горбатого старика, который, как оказалось, прятал её настоящего супруга в подвале, выдавая себя за него. В тот момент, когда юноша рыдал на руках своей спасительницы и клялся ей в вечной любви (мерзкий горбун в это время летел с самого высокого этажа Башни теней), я заснула с блаженной улыбкой на лице.
ГЛАВА 37
Услышав наутро стук в дверь, я решила, что снова проспала. Поспешно воткнув последние невидимки в прическу, я метнулась к двери.
— Да-да, Нора, я спускаюсь.
— Это не Нора.
Я уже взялась за ручку, но, услышав этот голос, примерзла к месту. Вместо того чтобы открыть дверь, я схватила дрожащими пальцами ключ и несколько раз провернула его в замке.
— Что вы здесь делаете? — срывающимся голосом спросила я. — Уходите.
— И вам доброго утра, — помолчав, ответил мистер Фарроуч. — И спасибо, что поинтересовались. Да, мне уже гораздо лучше.
— Мне нет дела до вашего самочувствия, — как могла грубо ответила я. — И я больше не желаю слушать вашу ложь. Можете прямо сейчас пойти к графу и всё ему рассказать. Мне безразлично.
— Я не собираюсь этого делать.
— Почему это? — насторожилась я. — Что вы задумали?
За дверью раздался громкий вздох.
— Я бы провёл тщательную ревизию вашей личной библиотеки. Нет, вернее было бы спалить всё разом.
Я нервно оглянулась на оставленный на подушке томик.
— Так вы будете рассказывать ему или нет?
— А вы этого хотите?
— Просто, если будете, то знайте, что мне тоже есть что поведать.
— Гм, если вы о моём вчерашнем состоянии, то ничего нового вы ему не сообщите. Сейчас припоминаю, что нёс какую-то чепуху в бреду.
Я ничего на это не ответила.
— Послушайте, — в его голосе послышалось нарастающее раздражение, — откроете вы, наконец, или нам и дальше переговариваться через дверь?
— Разумеется, не открою, — возмутилась я.
— Мисс Кармель, — он понизил голос, — я готов вам помочь и рассказать что знаю — то, что не пойдёт вразрез с интересами моего работодателя…
Я, разумеется, не купилась на этот трюк и продолжала молчать.
— … хотя вы, судя по беспорядку в моей одежде, решили не дожидаться моих объяснений.
Я покраснела, поняв, что он намекает на ногу.
— Разговор не имеет смысла, — отрезала я. — Вы всё равно солжёте. Я о вас вообще ничего не знаю и не доверяю вам.
— Да вы теперь знаете едва ли не больше всех, — удивился он. — Будь я девицей, после такого вам пришлось бы на мне жениться.
Я аж задохнулась от такого замечания.
— Ладно, — сказал он, не дождавшись ответа, — зная, как вы любите доказательства, я вам кое-что принёс.
— Унесите.
— Я оставлю её под вашей дверью. Только прошу не размахивать этим в кухне. Там могут не понять.
Послышался стук, как если бы на пол положили что-то тяжелое, а потом послышались его удаляющиеся шаги. Дождавшись, пока они окончательно не стихнут, я отперла дверь и с любопытством уставилась на то, что он оставил. Это был пухлый желтый конверт из промасленной бумаги. Тяжёлый и твердый на ощупь. Он не был запечатан, но изучить содержимое я не успела: внизу прозвучал гонг. Я решила отложить конверт, чтобы позже хорошенько изучить его содержимое, уже безо всякой спешки — дабы не повторять прошлых ошибок и не делать скоропалительных выводов. Спрятав его под подушку (а заодно припрятав дочитанный роман на самое дно комода, под всеми вещами), я отправилась на завтрак.
Там я узнала от Иветты (а она от камеристки леди Фабианы), что граф так и не выходил из покоев супруги со вчерашнего дня. Мерфи даже попыталась зайти в комнату, чтобы узнать, не случилось ли чего, но хозяин забрал поднос и вытолкал её наружу. Но она успела увидеть, что леди Фабиана жива и выглядит вполне ничего, даже улыбается. Раздумывая над тем, что узнала, я отправилась на урок.
Время тянулось томительно, и казалось, уроку не будет конца. Может, в доме живут часовые феи? Наверняка без них тут не обошлось! Как иначе объяснить то, что я поглядела на циферблат, а потом снова поглядела на него полчаса спустя, а стрелка передвинулась всего на пять минут? Даже леди Эрселла отметила мою рассеянность и поправила меня на одной глупой ошибке. Все мои мысли были только о конверте и его содержимом. Поэтому, как только выдалось время, я побежала наверх, заперлась в комнате и с нетерпением откинула подушку. Взяв конверт в руки, я забралась с ногами на широкий подоконник и даже задернула шторы, чтобы меня никто не отвлекал. Теперь я была наглухо отгорожена: с одной стороны — окном, а с другой — бархатными занавесками. Хотя это было уже лишним: меня и так никто бы не побеспокоил, потому что дверь в комнату я закрыла на ключ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: