Анджей Пилипюк - Сестренки

Тут можно читать онлайн Анджей Пилипюк - Сестренки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестренки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анджей Пилипюк - Сестренки краткое содержание

Сестренки - описание и краткое содержание, автор Анджей Пилипюк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Фантастическая сказка.
Агент Бюро Безопасности Польши Катаржина Крушевская ищет и находит в славном городе Кракове свою «кузину», которой исполнилось 430 лет. К ним присоединяется вампирица Моника, боснийская княжна... А потом они встречают алхимика Михала Сендзивоя, с которым изготавливают философский камень.
Легкое, приятное чтение для любителей Кракова, истории, алхимии. Без романтических соплей...

Сестренки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестренки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анджей Пилипюк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Катаржина втискивается между ними, натягивает на себя овечью шкуру. Принцесса сбоку греет словно небольшая печка. И кто это придумал, будто бы вампиры холодны? А вот кузина немного костлява. Пора спать, вздремнуть хотя бы эти три часика. Утро понедельника неумолимо близится…

Из соседней комнаты доносится ритмичный стук. Алхимик что-то печатает, его пальцы выбивают тихую дробь на клавиатуре ноутбука… Пару минут назад он раскрутил остывшее яйцо. Внутри, между золой и выкаленным шлаком он обнаружил грамм двадцать грубого, красноватого порошка, который, если бы не цвет, очень походил на сахар. Сендзивой пересыпал его на зеркальце и, словно готовящий дорожку наркоман, разделил лезвием бритвы на четыре одинаковые порции. Одну часть отошлет в Варшаву, остальным они поделятся. Монике тоже немного даст, а вдруг когда-то ей понадобится золото. Сейчас же он улыбается собственным мыслям, переливая остатки вина в высокий, узкий бокал.

Когда в чердачное помещение проникает первый луч солнца, алхимик поднимает одинокий тост за очередные четыре столетия. С нежностью глядит на погруженных в сон девиц. Солнце отражается в стекле, пятнает рефлексами поверхность вина, падает на четыре порции тинктуры, золотит волосы принцессы Моники, слегка просвечивает ухо Катаржины и зажигает рубины на крестике Стаси.

Сендзивой, смакуя легкое грузинское вино, глядит на будущее с радостью и надеждой, ибо, подобно как и три спящие рядом девушки, он прекрасно знает, что жизнь — это праздник.

От переводчика

Ну вот и завершен очередной перевод. Буду ли делать еще две книжки? Скорее всего, нет… Это подарок ко дню рождения, милое, необязательное чтиво, и ничего более. Кстати, рассказ, из которого появилась повесть, я переводил с большим настроением. Тогда, — можете спросить вы, потенциальные читатели этого перевода, — зачем столько примечаний, столько язвительности в тех же примечаниях, отсылок к «пану Автору»? Чем он мне не угодил? Или «дедушка у меня Студебеккер» © Почти цитата из Ильфа и Петрова.

Да нет. Анджей Пилипюк в чем-то мне даже симпатичен, хотя сам о себе он отзывается (даже на страницах этой книги) вполне критично: «графоман». Как я отмечал выше, это всего лишь чтиво, правда, на голову повыше той дешевки, которая залила книжные рынки Польши, России и Украины. Но здесь же видны болезни авторов массовой литературы, которым иногда лень залезть в энциклопедии, в тот же Нэт. Над душой стоит издатель, который командует: «Цигель, цигель, ай-лю-лю». Надо писать много и дешево, иначе мало чего получишь. Зато подколки в адрес «большого брата» вполне приветствуются. А выдумки относительно иридия в Эфиопии или национальной кухни… Да кто их там заметит?… Кому нужны думающие, серьезные книги? Горстке высоколобых придурков? Гораздо лучше (и выгоднее) производить и печатать «чтиво»… Потому в Украине не станут переводить и публиковать Яцека Дукая (хотя его звездный час, похоже, уже позади), зато первый томик рассказов Пилипюка про Якуба Вендровича, о котором в переводе упоминалось, похоже, уже вышел в свет.

Ладно, не будем о грустном. Впереди столько замечательных книг (и переводов). Иногда же можно (и нужно) расслабиться, хотя бы с «Сестренками»… Если же вы почувствовали хоть чуточку уважения и любви к старинному, но прекрасному Кракову — моя задача выполнена.

С уважением, переводчик,

Марченко Владимир Борисович

22 августа 2014 г.

Примечания

1

Сразу же примечание… Вообще-то, по-польски, это двоюродные сестры. Но слово применяется и к отдаленным родственникам. Не хотелось бы называть повесть «Двоюродные сестры» или «Отдаленные родственницы», как-то официально. Пускай будут «Сестрички», «Сестренки», благо, героини принадлежат к некоему… ордену… — Прим. перевод.

2

Чесссслово, так в тексте.

3

KFOR (англ. Kosovo Force) — международные силы под руководством НАТО, ответственные за обеспечение стабильности в Косово (сначала Автономный край Косово и Метохия Республики Сербия, а с 17 февраля 2008 — частично признанная самопровозглашенная Республика Косово).

В официальных документах ООН на русском языке именуются «СДК» («Силы для Косово») — Википедия.

4

Главная площадь средневекового Кракова. Здесь располагаются знаменитые Сукенницы и Мариацкий костел. В подвалах старинных домов, окружающих площадь (Rynek Główny) множество пивных, ресторанчиков, театров. Чудесное местечко…

5

Жупан — старинная мужская и женская верхняя одежда поляков, украинцев и др. Полукафтан из сукна (серого или голубого) с отложным воротником, застежкой на пуговицах — Большой энциклопедический словарь. Кунтуш — кунтыш м. зап. южн. род верхней мужской одежды, иногда на меху, со шнурами, с откидными рукавами; польский верхний кафтан. — Словарь В. Даля. — Делия — польский парадный верхний наряд с разрезными рукавами. — Википедия.

6

Здесь: пуговицы (не забывайте, что по-украински пуговица называется «гудзик»).

7

Кручица (krucica) (ист.) — короткоствольный пистолет.

8

Яцек Комуда (Jacek Komuda) — польский писатель, независимый историк, автор исторических и фантастических романов, действие которых происходит в шляхетской Жечипосполитой и Франции XV века. Верный правде, он не сторонится грубых, излишне сильных страниц истории. Сам предпочитает писать ради предостережения, а не подкрепления сердец. Воскрешает давние обычаи, персонажи, забытые места. Его герои живут страстями, это вам не бумажные идеалы (из аннотации в сборнике «Jeszcze nie zginieła»). К сожалению, ничего из его работ на русский язык не переведено, а жаль… Например, переводчику нравится его роман «Богун» или «Ланцутский дьявол». Прекрасно пошел бы его исторический триллер «Изгнанник». Последняя работа — «Крестоносная метель», посвященная 600-летию Грюнвальдской битвы.

9

Подобные воротники — «крызы» — можно видеть на полотнах старых испанских мастеров, хотя бы, Веласкеса.

10

Золотые, по-видимому, слова, хотя сами мы бродили по Плянтам днем и ранним вечером (зато осенью). Плянты (Planty) — аллеи, высаженные на месте снесенных крепостных стен в историческом центре Кракова. Они окружают старый город кольцом. От старинных же укреплений остались всего две башни, фрагмент стены и круглый Барбакан. Вообще, слово «плянты» означают парки, зеленые насаждения. Иногда их называют «планты», но будем следовать правилам польского языка. — Прим. перевод.

11

«Дочка без присмотра» (La fille mal gardée) — комический балет-пантомима в 2 актах, 3 картинах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анджей Пилипюк читать все книги автора по порядку

Анджей Пилипюк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестренки отзывы


Отзывы читателей о книге Сестренки, автор: Анджей Пилипюк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x