Керстин Гир - Таймлесс. Изумрудная книга
- Название:Таймлесс. Изумрудная книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Керстин Гир - Таймлесс. Изумрудная книга краткое содержание
Таймлесс. Изумрудная книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В доме Монтроуз:
Гвендолин Шеферд, путешественница во времени, Рубин в Кругу Двенадцати.
Грейс Шеферд, мама Гвендолин.
Ник и Каролина Шеферд, младшие брат и сестра Гвендолин.
Шарлотта Монтроуз, кузина Гвендолин.
Гленда Монтроуз, мама Шарлотты, старшая сестра Грейс.
Леди Ариста Монтроуз, бабушка Гвендолин и Шарлотты, мама Грейс и Гленды.
Маделайн (Мэдди) Монтроуз, двоюродная бабушка Гвендолин, сестра умершего лорда Монтроуза.
Мистер Бернхард, дворецкий у Монтроузов.
Ксемериус, демон-горгулья.
В школе Сент-Леннокс:
Лесли Хей, лучшая подруга Гвендолин.
Джеймс Август Перегрин Пимплботтом, школьное привидение.
Синтия Дейл, одноклассница.
Гордон Гельдерман, одноклассник.
Мистер Уитмен, учитель английского языка и истории.
Директор Гиллс, директор школы.
В штаб-квартире Хранителей в Темпле:
Гидеон де Вилльер, умеет путешествовать во времени, как Гвендолин.
Фальк де Вилльер, его двоюродный дядя, Главный Магистр ложи графа Сен-Жермена, так называемой ложи хранителей.
Мистер Марли, адепт первого уровня.
Томас Джордж, член Внутреннего Круга ложи.
Доктор Джейк Уайт, врач и член Внутреннего Круга ложи.
Маленький Роберт, его умерший сын.
Мадам Россини, портниха Хранителей.
Миссис Дженкинс, секретарь.
Граф Сен-Жермен, путешественник во времени, основатель ложи Хранителей, Изумруд в Круге Двенадцати.
Миро Ракоци, его брат по духу и друг, также известный как Черный Леопард.
Лорд Аластер, потомок виконта ди Мадроне, представитель Флорентийского Альянса.
Сэр Альберт Алеотт, Первый секретарь Хранителей.
Лукас Монтроуз, дедушка Гвендолин.
Лорд Бромптон, знакомый и меценат графа.
Леди Лавиния, вдова с сомнительными представлениями о морали.
Маргарет Тилни, путешественница во времени, прапрабабушка Гвендолин, бабушка леди Аристы, Нефрит в Круге Двенадцати.
Мистер Миллхауз, ее дворецкий.
Доктор Харрисон, ее личный врач, член Внутреннего круга ложи Хранителей.
Пол де Виллер, путешественник во времени, младший брат Фалька де Виллера, Черный Турмалин в Кругу Двенадцати.
Люси Монтроуз, путешественница во времени, дочь старшего брата Грейс и Гленды Гарри, Сапфир в Кругу Двенадцати.
Примечания
1
Надежда — птичка малая.
На жердочке души,
Ее простые песенки.
Без слов, но хороши.
2
Самый известный универмаг Лондона.
3
Праэлемент, существовавший во время формирования элементов.
4
Литературный перевод С. Андерсон.
5
«Полицейским часом» называется время, когда пабы прекращают продавать спиртные напитки и закрываются.
6
Стрэнд ( англ. Strand) центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер (центр политической жизни) и Сити (центр деловой активности). Начинается на Трафальгарской площади и ведёт на восток параллельно течению Темзы в сторону Флит-стрит. С южной стороны на улицу выходят многие аристократические резиденции, южные окна которых до постройки в XIX веке набережной смотрели прямо на Темзу.
7
В оригинале — игра слов.
Backfisch — устар. «девочка-подросток» и одновременно название рыбы, зажаренной в панировочных сухарях. Вообще, так называют мелкую рыбешку, которую рыбаки выбрасывали обратно в море (за корму, бакборт, по-немецки Back), чтобы она еще подросла.
8
Прециозы — от фр. précieux — прециозный, первоначально — драгоценный, от лат. pretiosus , а затем также изысканный, жеманный.
9
Якобиты (англ. Jacobites ) — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.
10
Карл Эдуард Стюарт (31 декабря 1720 — 31 января 1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie ) или Молодой Претендент (англ. The Young Pretender ), — предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландский престолы как Карл III в 1766–1788. Предводитель восстания против дома Ганноверов (воспринимаемого народом как восстание против власти англичан) в Шотландии.
11
Голый землекоп — небольшой роющий грызун семейства землекоповых. Волосяной покров у него почти отсутствует. Кожа голая и морщинистая, розовая или желтоватая.
12
Питер Кролик (англ. Peter Rabbit ) — вымышленный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер.
13
Речь идет о стихотворении Райнера Марии Рильке «Песня карлика».
14
Корректор, маскирующее средство для скрытия мелких недостатков кожи лица.
15
Персонажи книг из серии о Питере Кролике (см. прим. 10).
16
Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантысилйогогог о х — неофициальное название деревни Лланвайр Пуллгвингилл в Уэльсе. Оно переводится с валлийского языка как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры».
17
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
18
Т ипи (на языке сиу — thípi , обозначает любое жилище) — повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин с очагом, расположенным внутри (в центре).
19
Не правда ли? ( фр. )
20
Как бы это сказать? ( фр. )
21
Конечно! ( фр. )
22
Городские легенды ( англ. ).
23
Абсолютная мечта ( фр. ).
24
Шикарно! ( фр. )
25
Кристобаль Баленсиага — испанский модельер, блиставший в период 40-х — 60-х годов 20-го века.
26
Разбойник Хотценплотц — герой детских книг Отфрида Пройслера, немецкого писателя.
27
Так называемый «дымчатый макияж» — особый способ подкрашивать глаза.
28
В моде ( фр. ).
29
Прекрасно! ( фр. )
30
Oystercard — проездная карта для оплаты проезда в общественном транспорте Лондона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: