Керстин Гир - Таймлесс. Изумрудная книга
- Название:Таймлесс. Изумрудная книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Керстин Гир - Таймлесс. Изумрудная книга краткое содержание
Таймлесс. Изумрудная книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
31
Дуэйн Энтони Чемберс — британский спринтер.
32
Перевод М. Зенкевича.
33
Лекарство или яд — зависит от дозировки. (Парацельсиус)
34
Идиоматическое выражение Bad Hair Day подразумевает ситуацию, когда волосы ни за что не хотят укладываться в прическу.
35
Знаменитая пекарня-кондитерская в Лондоне.
36
Игра слов: на немецком языке фильм называется «Сыграй мне мелодию смерти».
37
Песня американской панк-рок-группы Green Day. Идиоматическое выражение, близкое по смыслу к «Женщины любят плохих ребят».
38
Высокая мода ( фр. ).
39
Прости, дорогая ( фр. ).
40
Черт побери! ( фр. )
41
Точно! ( фр. )
42
Хорошо ( фр. ).
43
Намек на рингтон, звучавший раньше на мобильном Гидеона: Nice guy finish last.
44
Диснеевский полнометражный компьютерный фильм, шедший в России под названием «Феи».
45
В оригинале в этом месте игра слов: «безумно» перекликается с «бессмертно».
46
Хаус (англ. House — дом ) — стиль и движение в электронной музыке, созданные танцевальными диск-джокеями в начале 1980-х годов в Чикаго и Детройте.
47
Дабстеп (англ. dubstep ) — музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в южном Лондоне. По звучанию дабстеп характеризуется темпом порядка 140 ударов в минуту, доминирующим низкочастотным басом и разреженным брейкбитом на заднем плане.
48
Слоган многих мебельных магазинов и стиля жизни.
49
Дерьмо! ( фр. )
50
Hello Kitty (персонаж японской поп-культуры, используется как маскот для детских товаров) должна умереть ( англ. ).
51
«Чёрный Красавец» (англ. Black Beauty ), также «Вороной Красавчик», — дебютный фильм американского режиссёра Кэролайн Томпсон по одноимённому роману знаменитой английской романистки Анны Сьюэлл.
52
Ранее известный как ( англ. ). Намек на Принса, американского певца, использовавшего также множество псевдонимов, среди которых особенно известен не имеющий фонетического эквивалента символ, содержащий сокращение от formerly known as.
53
Идиома, означающая, что никогда нельзя быть уверенным в том, не появится ли неожиданно что-то злое из чего-то внешне безобидного.
54
Очень распространены в Германии. Выглядят так:

Интервал:
Закладка: