Керстин Гир - Таймлесс. Рубиновая книга
- Название:Таймлесс. Рубиновая книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Робинс
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4366-0046-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Керстин Гир - Таймлесс. Рубиновая книга краткое содержание
Гвендолин Шеферд не задавалась этим вопросом, пока не узнала, что унаследовала от своей пра-прабабушки ген путешественника во времени. И теперь ей предстоит каждый день переноситься в прошлое… и с каждым днём тайн и загадок становится всё больше и больше. Что такое Тайна Двенадцати, кто охотится на путешественников во времени в прошлом, и почему все вокруг думают, что она обладает какой-то «магией ворона»?..
Трилогия «Таймлесс» — бестселлер немецкой писательницы Керстин Гир — для читателей всех возрастов!
Таймлесс. Рубиновая книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Синтия Дейл, одноклассница.
Гордон Гельдерман, одноклассник.
Мистер Уитмен, учитель английского языка и истории.
В штабе хранителей в Темпле:
Гидеон де Виллер, умеет путешествовать во времени, как Гвендолин.
Фальк де Виллер, его дядя, адепт второго уровня, Магистр ложи графа Сен-Жермена, так называемой ложи хранителей.
Томас Джордж, член ложи во Внутреннем Круге.
Доктор Джейкоб Уайт, врач и член ложи во Внутреннем Круге.
Миссис Дженкинс, секретарь хранителей.
Мадам Россини, портниха хранителей.
Граф Сен-Жермен, путешественник во времени, основатель ложи хранителей.
Миро Ракоци, его брат по духу и друг, также известный как Чёрный Леопард.
Лорд Бромптон, знакомый и меценат графа.
Маргарет Тилни, путешественница во времени, прапрабабушка Гвендолин, бабушка леди Аристы.
Пол де Виллер, путешественник во времени, младший брат Фалька де Виллера.
Люси Монтроуз, путешественница во времени, племянница Грейс, дочь старшего брата Грейс и Гленды Гарри.
Примечания
1
Timeless (англ.) — вневременный, вечный (прим. ред.)
2
Неточный перевод. В оригинале:
«Ein Fahrer ist unterwegs. Die de Villiers erwarten uns in Temple. Dann kann Charlotte bei ihrer Rückkehr gleich in den Chronografen eingelesen werden.»
Ich verstand nur Bahnhof.
Перевод:
— Водитель уже в пути. Де Виллеры ожидают нас в Темпле. Тогда Шарлотта сможет сразу по возвращению влиться в хронограф.
Я ничего не поняла.
Темпл — исторический район Лондона, в более широком смысле — храм. Идиома, переведённая как «Я поняла только „вокзал“», означает «Я ничего не поняла». — Прим. верстальщика.
3
Неточный перевод.
Ex hoc momento pendet aeternitas переводится как «На этот момент подвешена вечность». — Прим. верстальщика.
4
Перевод В. Лихачёва.
5
Пер. А. Кронеберга.
Интервал:
Закладка: