Мервин Пик - Титус Гроун
- Название:Титус Гроун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мервин Пик - Титус Гроун краткое содержание
Мервин Корено Пик (1911 – 1968) – английский писатель, поэт, драматург и художник, автор блистательных иллюстраций к «Острову сокровищ», «Алисе в стране чудес» и к собственным произведениям. Как писателю, настоящую славу ему принесла трилогия «Горменгаст» – живописное и захватывающее повествование, парадоксальным образом сочетающее традиции Диккенса и Кафки.
Его герой, рожденный властителем фантастического замка, вся жизнь которого подчинена букве древнего ритуала, отчаянно стремится вырваться из замкнутого статичного пространства каменных стен, уродующих жизни и души своих пленников.
За эту книгу Мервин Пик был удостоен премии британского Королевского литературного общества.
Титус Гроун - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Доктор случайно посмотрел на Фуксию и вдруг с удивлением обнаружил, что девушка тоже глядит на Стирпайка с неприязнью.
Тем временем процессия подошла к воде, и юноша, забегав по берегу, принялся отдавать какие-то команды. Плотники начали укладывать принесенное на песок, а тем самым временем Стирпайк быстро скинул одежду и вошел в воду, то и дело втыкая в дно свою тросточку-меч. Прунскваллер догадался, что он пытается определить топкость дна.
– Ну вот, – повернулся доктор к Фуксии, – видала? Теперь одним начальником больше в Горменгасте. Ну что же – в нашу затхлую жизнь вольется свежая струя. Кстати, что он там такое делает?
Фуксия только охнула от удивления – в этот момент Стирпайк, швырнув на берег трость, нырнул под воду.
– Что там такое? – леди Ирма откинула голову назад, лихорадочно вычисляя, насколько грациозно выглядит ее шея. – Альфред, что там? Мне показалось, что я слышала всплеск. Я ведь не ослышалась, верно?
– Не ослышалась, – подтвердил доктор.
– Ах, Альфред, ну почему ты все время односложно отвечаешь на мои вопросы? Я ведь спросила тебя, что там происходит?
– Вот еще. Я же тебе ответил, что ты не ослышалась. Что еще тебе нужно? Твои глаза как будто видят, так что ты сама в состоянии составить ясное представление о происходящем.
– Я не говорю, что ничего не вижу. Я просто не понимаю, что за манипуляции совершают эти люди.
– Эти люди занимаются делом, дорогая моя. Чем бы еще, скажи на милость, они могли заниматься?
– Что? Там был всплеск? – закричала нянька и тут же вспомнила шутку доктора о пресноводных акулах, которую восприняла всерьез. – Господин Прунскваллер, там, случайно, не акула плеснула? Что же эти люди подошли так близко к воде? Неужели они не боятся акул?
– Да прекратите болтать глупости, – неожиданно вспылила Ирма, – хватит. Откуда в нашем озере взяться акулам?
Фуксия, не отрывая глаз, следила за Стирпайком. Как видно юноша был отличным пловцом. Мерными саженками он стремительно рассекал водную гладь, приближаясь к середине озера.
– Кажется, я кого-то вижу на воде, – подала голос леди Кора, поднося к глазам изящный лорнет.
– Где, где, – переспросила Кларисса.
– В озере.
– Как в озере?
– Очень просто. Господи, неужели на поверхности воды не может быть ничего, видимое человеческому глазу?
– А в какой воде?
– Как – в какой? По-моему, перед нами только одно озеро. Второго нет. Во всяком случае, поблизости.
– А, ну если так…
– А ты что, не видишь его?
– Я пока не смотрела.
– Ну так взгляни.
– Думаешь, стоит?
– А почему нет?
– Хорошо… Так… Кажется, я вижу там человека. Постой, ты тоже его заметила?
– Ну конечно. Об этом я тебе уже несколько минут долдоню.
– Между прочим, он плывет прямо ко мне.
– Вот еще – с какой стати к тебе? Это сложно определить. Может статься, что он плывет ко мне.
– Почему ты так решила?
– Потому что мы стоим рядом. И потому что мы похожи.
– Верно… В этом наша слава.
– И наша гордость. Не забывай.
– Никогда не забуду.
Замолчав, аристократки уставились на приближающегося пловца. Разумеется, они не могли видеть его лица, потому и понятия не имели, кто это был.
– Послушай, Кларисса, – окликнула Кора сестру.
– Да?
– Правда, что из присутствующих – мы единственные леди?
– Ну конечно. А к чему ты говоришь это?
– Давай пойдем к воде, когда он подплывет к самому берегу. И воздадим пловцу по заслугам.
– А ему не будет больно?
– Боже, ну почему ты такая непонятливая? Я же имела в виду совсем другое – предложила поприветствовать его.
– Откуда мне знать, что ты имеешь в виду? – обиделась Кларисса. – Нужно яснее выражать свои мысли.
– Мне что же, теперь говорить длинными фразами? – оскорбилась леди Кора. – По-моему, я выразилась достаточно ясно.
– Неужели?
– Именно.
– Ага.
– Гляди, гляди, он и в самом деле плывет сюда.
– Верно.
– Пожалуй, нам действительно стоит подойти к воде и оказать ему достойный прием.
– Да…
– Ну так пошли.
– Как, сейчас?
– Ну а когда же? Ты готова?
– Сейчас, только поправлю волосы.
– Все?
– Да, я готова. А ты?
– Естественно.
– Тогда пошли.
– Куда?
– Послушай, прибереги свою тупость до следующего раза, ладно? Если ты действительно такая тупая, то просто иди за мной и молчи.
– Хорошо.
– Будем считать, что договорились.
– Договорились.
– Смотри!
Стирпайк к тому времени благополучно доплыл до мели и теперь стоял по пояс в воде. Сделав шаг, юноша приветливо помахал стоящим на берегу.
Фуксия зааплодировала – она была в восторге от умения Стирпайка плавать. Вот так запросто переплыть широкое озеро – какой еще мужчина в Горменгасте был способен на это? Нужно иметь хорошие легкие и тренированные мышцы.
Ирма Прунскваллер, не видевшая бывшего поваренка уже несколько недель, издала крик удивления. Сестра доктора даже не видела, как Стирпайк прыгал в воду, потому его появление было для старой девы настоящим шоком.
Нянька подслеповато щурилась, пытаясь издалека определить, кто этот пловец.
– Привет! – закричал Стирпайк, проводя ладонью по блестящим на солнце влажным волосам. – О, кого я вижу – леди Фуксия! Хороший сегодня денек, да? Рад видеть всех вас. Как самочувствие? О, госпожа Ирма. Извините за мой внешний вид – не слишком отягощенный одеждой. Доктор, как успехи на лекарском поприще?
Только после этого Стирпайк позволил себе посмотреть вправо, где у самой кромки воды маялись близнецы, опасливо глядя себе под ноги. Как видно, герцогини опасались замочить свои алые сафьяновые туфельки.
– Осторожнее, сударыни, не промочите ножки, – посоветовал Стирпайк сообщницам, – умоляю, осторожнее. Не нужно подходить к воде слишком близко – вы и так оказываете мне чересчур много чести.
Стирпайк старался в то же время не переборщить в советах, чтобы кто-нибудь случайно не подумал, что он имеет на близнецов определенное влияние. Хотя на самом деле юноше было наплевать на сестер лорда Сепулкрейва – хоть бы они зашли в воду по шею. Тем не менее нужно было дать понять аристократкам, что он по-прежнему заботится о них и об их здоровье.
Все получилось так, как и предполагал хитрец – герцогини на этот раз не стали повиноваться приказному тону его голоса. По-видимому, ущемление собственной репутации было для них хуже адского пламени. Близнецы, наоборот, смело шагнули вперед, замочив не только обувь, но и подолы платьев. Остальные присутствующие были просто поражены невесть откуда появившейся живостью близнецов.
Стирпайк насмешливо посмотрел на сообщниц и картинно пожал плечами, давая понять, что движущие мотивы поведения герцогинь остаются загадкой и для него. Между тем женщины оказались буквально в двух шагах от пловца – достаточно для того, чтобы обменяться несколькими словами без риска быть услышанными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: