Алан Троуп - Драконья луна
- Название:Драконья луна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СПб.: Азбука-классика
- Год:2004
- Город:СПб
- ISBN:5-352-01070-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Троуп - Драконья луна краткое содержание
Легенда о Драконьей Луне – красивая и печальная история любви, живущая в памяти Людей Крови, древнего, загадочного племени, к которому принадлежит и Питер де ла Сангре. Потеряв свою возлюбленную Элизабет, он живет с маленьким сыном на уединенном острове близ побережья Майами и надеется обрести счастье с новой подругой. По собственному опыту он знает, насколько это непросто. Испытания не заставляют себя ждать.
Драконья луна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Водители борются за место на автостраде, кричат, обзывают друг друга, непрерывно сигналят. На перекрестке, где я оказываюсь единственным, кто не желает ехать на красный, Хлоя теряет терпение.
– Дай-ка я поведу!
Пожав плечами, я уступаю ей руль.
«Наши женщины – вот кто истинные воины, – посмеивался мой отец. – Мы, мужчины, не способны на столь безрассудные поступки, как они».
Хлоя – не исключение. Она на большой скорости ввинчивается в поток машин, ловко обходит «тойоту», в последний момент уворачивается от мчащегося навстречу грузовика. Она просто сияет:
– Обожаю водить машину!
Я киваю и еще раз проверяю, надежно ли пристегнут. Не доезжая бухты Анното, Хлоя сворачивает на A3. Мы вновь направляемся внутрь страны, к подножию Голубых гор.
– Смотри.- Я хочу обратить внимание Хлои на то, как красиво вокруг, но она смотрит только на дорогу, упрямо выставив подбородок. Моя подруга целиком сосредоточена на соревновании с другими водителями.
К вечеру мы добираемся до Кингстона. Спустившись с гор, мы видим перед собой раскинувшийся на равнине город.
– Нам нужно в новую часть города, – уточняет Хлоя. -- Дерек говорил, что офис Клейпула – на верхних этажах здания «Харви». Это на пересечении Миддл-Роуд и Эсперанс авеню. Дерек говорил, что это самое высокое здание и единственное целиком белое.
Я указываю на белый параллелепипед. Здание слишком простое по архитектуре и совсем не элегантное. Вокруг – дома поменьше, но архитектурно – гораздо интереснее.
– Наверное, это оно, – предполагаю я.
Хлоя кивает и пытается пробраться к белому чудовищу, лавируя среди машин. Их внезапно становится слишком много, как в большом городе. Только через полчаса нам удается найти место для парковки у здания «Харви». Хлоя выключает зажигание и говорит:
– Пожалуйста, предоставь мне объясняться с ними.
Хотя «Клейпул и сыновья» и занимают верхние этажи такого большого здания, но у них нет ни элегантности, ни размаха концерна «Ла Map». Перед нами скромная деревянная дверь, на которой лишь номер 1512 и простая медная табличка с надписью «Клейпул и сыновья».
Секретарша, пожилая женщина-ямайка, худая, довольно светлокожая, с лицом и руками, изборожденными морщинами, сидит за скромным письменным столом посередине приемной. Напротив ее стола, у стены, стоят в ряд четыре деревянных стула. Все стены однообразно белые, кое-где в пятнах. Офис явно нуждается в ремонте. Женщина поднимает на нас глаза:
– Да? Чем могу служить?
– Мы хотели бы видеть Вирджила Клейпула, -говорит Хлоя.
– У вас назначена встреча с ним?
Хлоя выразительно оглядывает совершенно пустую приемную, скользит взглядом по пустым стульям.
– Меня зовут Хлоя Блад. Я дочь Чарльза и Саманты Блад,- говорит она с внезапно прорезавшейся аристократической интонацией, сдобренной изрядной долей презрения. – Я думаю, мистер Клей
пул примет меня, если, конечно, он не ОЧЕНЬ занят!
– Минуточку. – Женщина встает и знаком приглашает нас присесть.
– Мы лучше постоим, – отказывается Хлоя.
Секретарша кивает и уходит.
Я оглядываю приемную, пока мы ждем.
– Почему твои родители пользуются услугами этих людей? – шепотом спрашиваю я. – Похоже, они едва оплачивают даже такое помещение.
Хлоя пожимает плечами:
– Папа всегда пользовался их услугами. А до него его отец. Они всегда исправно выполняли все, что нам было нужно.
Появляется Вирджил Клейпул в сопровождении своей секретарши. Его кожа еще светлее, чем ее, внешность Клейпула почти не сохранила характерных черт его народа. Видимо, он потомок нескольких поколений смешанных браков. На его лице угадываются следы недавней пластической операции.
Хорошо сшитый костюм из черною шелка, дорогие часы «ролекс», три кольца с камнями – с бриллиантом, изумрудом и рубином,- все это странно противоречит первому впечатлению потрепанности, которое произвела на меня приемная его фирмы.
– Хлоя! – Клейпул широко улыбается, демонстрируя белые зубы. – Дамы вашего семейства
обычно не балуют нас посещениями. Чаще всего я имею дело с вашим братом и могу с уверенностью сказать, что он далеко не так красив, как вы! – Он протягивает Хлое ухоженную руку: – Добро пожаловать в мой офис!
Я мысленно спрашиваю Хлою:
– Сколько ему может быть лет?
– Дерек говорил, что ему по меньшей мере шестьдесят пять,- улыбается она.- Он сын «Клейпула и сыновей».
– Насколько непрезентабельно выглядит приемная, настолько же элегантен кабинет самого Клейпула. Письменный стол красного дерева, стулья, обитые кожей, стены, облицованные дубовыми панелями и увешанные фотографиями, на которых молодой Вирджил Клейпул играет в крикет или катается на яхте со своей семьей. На других фотографиях он запечатлен с разными ямайскими политиками – Сеагой, Мэнли и другими. Большая вставленная в рамку фотография Клейпула и Боба Мэнли, видимо, предмет гордости. Вид у обоих такой, как будто один только что рассказал другому анекдот. В окне офиса – панорама Кингстона, спускающегося к гавани.
Вирджил с улыбкой следит за тем, как я осматриваю его владения:
– А вы, сэр?
Прежде чем я успеваю ответить, Хлоя говорит:
– Это мой жених, Джон Эймс. Он приехал из Штатов.
Клейпул удивленно приподнимает бровь:
– Дерек не упоминал, что вы помолвлены.
– Джон? – мысленно спрашиваю я. – Ты не могла придумать более оригинального имени?
– Поживи пока с этим, – отвечает мне Хлоя.
Одним взмахом руки она отметает все расспросы Клейпула:
– Дерек и не знал о моей помолвке. Джонни сделал мне предложение на днях, когда Дерек уже уехал.
Ямаец кивает, откидывается на спинку стула:
– Чем могу быть вам полезен?
– Папа просил нас заехать к вам и узнать, есть ли что-нибудь от Дерека. Он хочет быть в курсе того, как идут дела в Майами.
– Я с нетерпением ждал, когда объявится ваш отец. Признаться, я стал подумывать о том, чтобы нанять вертолет и лететь к вам. Но вы же знаете: Чарльз гостей терпеть не может. И еще возникает проблема: как поступить с летчиком, когда вернемся обратно. – Клейпул усмехается, потом выдерживает паузу и выразительно смотрит на меня: – Вы уверены, Хлоя, что ваш отец не возражал бы, что мы разговариваем в присутствии… третьего лица?
– Взгляните в его глаза, Вирджил, – говорит Хлоя,- Джонни – тоже член семьи. Он мой троюродный брат. Нет ничего, что нужно было бы скрывать от него.
– Разумеется. Простите старику излишнюю подозрительность. Боюсь, иногда я бываю чересчур осторожен. – Вирджил открывает боковой ящик своего стола, роется в бумагах. – Вот, – говорит он, протягивая Хлое три листка, – боюсь, что это все, что я пока получил из Майами.
Хлоя просматривает факсы, потом говорит:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: