Карен Монинг - Лихорадка грез
- Название:Лихорадка грез
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Delacorte Press;
- Год:2009
- ISBN:978-0385341653
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Монинг - Лихорадка грез краткое содержание
Лейн
лежит на ледяных камнях церкви, отданная на милость эротичному Повелителю эльфов, которого она когда-то поклялась убить. Далеко от дома, н
е
способная контролировать свой сексуальный голод, она нах
о
дится в плену заклятья Гроссмейстера. В новом потрясающем романе Карен Мари Монинг стены между человеческим миром и миром эльфов обрушились. Сражаясь за выживание на об
ъ
ятых страшными сражениями Дублинских улицах, Мак ок
у
нется в самое темное и наиболее эротичное приключение в своей жизни.
Он украл ее прошлое, но МакКайла ни за что не даст убийце своей сестры забрать ее будущее. Но даже Ши-видящая с ее уникальными данными не чета Гроссмейстеру, который выпустил на волю неутолимую страсть, занявшую каждую мысль Мак. Она бросает ее в мир соблазна, в мир двух опасных мужчин, которых она желает, но которым не дов
е
ряет.
Когда таинственный Иерихон Бэрронс и чувственный эльфийский принц В`Лейн соперничают за ее тело и душу, чудесным образом появляются зашифрованные записи в дневнике ее сестры, и силы Темной Книги плетут свои страшные сети в городе, величайший враг Мак готовит последний удар. Мак не может не принять этот вызов, он ведет ее домой в Джорджию, где ее ждет еще более страшная беда. Когда пропадают ее родители и жизни тех, кого она любит, угрожает опасность, Мак должна столкнуться лицом к лицу с рвущей душу правдой – о себе и своей сестре, об Иерихоне Бэрронсе... и о мире, который, как она думала, она знала... Перевод: Дамский Клуб LADY:
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=6862 В работе над переводом принимали участие:
Бета-ридинг:
вычитка: Принять участие в работе Лиги переводчиков
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Лихорадка грез - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод - Е. Костюкович.
46
Тачдаун (англ. touchdown - приземление) - один из способов набрать очки в американском и канадском футболе.
47
Знаменитая американская сеть магазинов Bloomingdale's, известная, прежде всего, широким ассортиментом представленных коллекций от мировых дизайнеров.
48
Спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола. Играют преимущественно юноши и женщины, мяч для софтбола больше, чем бейсбольный, поэтому по нему легче попасть.
49
Игрок нападения, находящийся на базе (поскольку у него уже нет биты, он перестает называться бэттером - игрок нападения с битой).
50
Принимающий в бейсболе.
51
115 градусов по шкале Фаренгейта примерно равняется 46 градусам по Цельсию.
52
Ана́фема (греч. Ανάθεμα — «отлучение» от Ανατίθημι — «возлагать, накладывать») — изначально — жертва богам по данному обету, посвящение божеству; позже — отделение (кого-либо от общины), изгнание, проклятие.
53
Необратимое рассеивание энергии; необратимость, предопределенность (в данном случае: необратимость, предопределенность судьбы).
54
Музыкальный термин, обозначающий увеличение силы звучания.
55
Трэвис Тритт – американский актер и певец. Песню можно послушать здесь: http://www.youtube.com/watch?v=zWZiVED0GuE
56
Знак * обозначает Светлую или Темную реликвию.
57
Стимпа́нк — направление научной фантастики производное от киберпанка, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, при котором были в совершенстве освоены технология паровых машин и механика. Как правило, стимпанк подразумевает стилизацию под эпоху Викторианской Англии (вторая половина XIX века) и эпоху раннего капитализма с характерным городским пейзажем и контрастным социальным расслоением.
58
Эльфы – fay, fey. Железо – Ferrum.
59
Пахта — обезжиренные сливки, получаемые как побочный продукт при сбивании сливочного масла.
60
Или ногу, руку или любую часть, которая вам попалась.
61
Графство в Англии, а также Worcestershire sauce - традиционная Английская приправа, в составе меласса (черная патока), соевый соус, чеснок, лук, анчоусы. Используется в составе маринадов или отдельно как столовый соус.
Интервал:
Закладка: