Феликс Разумовский - Аленький цветочек
- Название:Аленький цветочек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Издательство «Азбука»
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91181-266-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Разумовский - Аленький цветочек краткое содержание
Волей случая спецназовец Иван Скудин оказывается в самом центре загадочных и логически не объяснимых событий. В засекреченном научном институте, где он служит начальником службы безопасности, во время эксперимента происходит очень странная, абсолютно экстраординарная катастрофа. Неумолимый рок лишает Скудина всего – любви, блестящих перспектив, надежд на будущее. Теперь вся его жизнь – поиск ответа на вопрос: кто или что виной происшедшим событиям. Вперед, только вперед, до скрежета сжав зубы, теряя боевых друзей и безжалостно расправляясь с врагами… Только Ивану не привыкать. Недаром и свои и чужие за глаза называют его Кудеяром. Атаманом в подполковничьих погонах…
Аленький цветочек - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
66
Примечание для особо ушлых читателей: авторы полностью в курсе, что начальники такого калибра в Санкт-Петербурге не водятся.
67
«Магазин» – самолёт, в системе охлаждения которого находится спиртосодержащая жидкость, периодически сменяемая (жаргон.) .
68
Шлимазол – еврейское бранное слово, аналог русского «придурок».
69
Лэнгли – место расположения штаб-квартиры Центрального разведывательного управления (США). Иногда это название употребляется как синоним самого ЦРУ.
70
Как дела, мужики? (англ.)
71
Норма Бейкер – настоящее имя актрисы Мерилин Монро, белокурой красавицы, чей образ стал символом женской привлекательности в Америке 60-х годов.
72
ПКТ – танковый пулемёт.
73
Мы на месте. Давайте сигнал (англ.).
74
Есть, сэр (англ.).
75
Не берите в голову! (англ.)
76
Терьеры – группа пород собак, чьё название происходит от лат. terra – «земля», за особую склонность к «земляным работам».
77
Богохульный эвфемизм, обычно переводится как «срань Господня» (англ.) .
78
«Чёрные акулы»! «Аллигатор»!!! Ох, дьявольщина… (англ.) «Чёрная акула» – уникальный ударный вертолет «Ка-50», не имеющий аналогов ни в России, ни за рубежом. Может летать в любом направлении, в том числе вбок; делать мёртвую петлю, способен двенадцать часов подряд висеть на одном месте – и ещё многое, многое. Обладает исключительно мощным вооружением. «Аллигатор» – двухместная модификация «Чёрной акулы».
79
Мать вашу, да это же сам «Чёрный орёл»! (англ.) «Чёрный орёл» – уникальный и, естественно, совершенно секретный российский танк с очень высокими тактико-техническими данными.
80
Невозможно! Невозможно! (англ.)
81
Строка из песни В. С. Высоцкого.
82
Истина где-то вовне (англ.) . Эта фраза служит эпиграфом к каждой серии популярнейшего телефильма «Секретные материалы», сюжеты которого вращаются вокруг влияния на нашу жизнь различных сил, ещё не познанных современной наукой.
83
Аполлоний Тианский – маг и мудрец, живший в I веке нашей эры. Прославился способностями к чудотворению. Вольтер, к примеру, ставил его даже выше Исуса Христа.
84
Джон Ди (1527–1608), выдающийся английский математик, механик и философ, ему также приписываются занятия магией и некромантией. В свое время был арестован за магическое покушение на жизнь королевы Марии Тюдор.
85
Истина где-то вовне ( англ. ). Эта фраза служит эпиграфом к каждой серии популярнейшего телефильма «Секретные материалы», сюжеты которого вращаются вокруг влияния на нашу жизнь различных сил, еще не познанных современных наукой.
86
Фирма—изготовитель кормов для животных.
87
Строчка из стихотворения С. Михалкова о дяде Стёпе-милиционере.
88
Равк – самый страшный персонаж саамских легенд, оживший мертвец с железными зубами.
89
Страна матери смерти – «Ябме-акко-абимо» – в саамской мифологии рай, место, куда после смерти попадают души добрых людей.
90
«Подсесть на умняк» – предаться тяге к псевдофилософским беседам, вызываемой наркотиками-каннабиолами.
91
«Бинты» – способ хранения опия-сырца путём высушивания на марлевой основе (жаргон.).
92
«Чёрное» – морфинсодержащий раствор, слабый аналог героина (жаргон.).
93
«Белый китаец» – сильный синтетический наркотик (жаргон.).
94
Кумар – наркотическая «ломка», мучительное состояние абстиненции, реакция организма, лишённого ставшей привычной дозы наркотика (жаргон.).
95
Мой дорогой друг (англ.).
96
О-о, эти русские!.. (англ.)
97
Камлание – шаманская духовная практика, во время которой нойда достигает изменённого состояния сознания и связывается с миром тонких энергий.
98
Сейд – в саамской мифологии дух-предок, живуший в дереве или камне. Сверхъестественными свойствами чаще всего наделялись каменные скопления необычного вида, созданные естественным или искусственным путём, например большая глыба, опирающаяся на две-три другие, поменьше.
99
Гурьи – сложенные из камней пирамиды, использующиеся в качестве указателей на местности.
100
«Повапленный» – раскрашенный, от «вапа» – краска ( др. – рус. ). Эта библейская формула подразумевает, как мы бы сегодня выразились, нечто броско оформленное, но разложившееся и некачественное внутри.
101
«Soldier of Fortune» – журнал «для людей, профессионально рискующих жизнью». Пресса советского времени брезгливо называла его «журналом наёмников». На самом деле «Солдат…» публикует воспоминания военных – участников официальных и неофициальных операций в «горячих точках» планеты, статьи о новых видах оружия и снаряжения, рассказы об элитных частях армий мира. Недавно стал выходить и в России.
102
Парни (англ.).
103
Боевой клич, бытующий в элитных войсках США. Произносится именно так, хотя латиницей обычно записывается «Angh».
104
Главное разведывательное управление.
105
Дольмен (из бретонского tol «стол» + men «камень») – погребальное сооружение эпохи бронзы и раннего железного века из огромных каменных плит и глыб, поставленных вертикально либо положенных друг на дружку и покрытых сверху массивной каменной плитой.
106
Фирн – зернистый лёд, результат преобразования снежного покрова в горах.
107
«Суперглаз» (англ.) .
108
Ублюдки (англ.) .
109
Там полно гремучих змей (англ.) .
110
Морская мера длины, равная 185,2 м (0,1 мили).
111
Климовск – город неподалеку от Подольска, где расположен институт НИИточмаш, занимающийся разработкой новейших образцов стрелкового оружия.
112
Никита Фёдорович Карацупа – прославленный пограничник, задержавший 467 нарушителей границы в «тандеме» со служебными собаками. Все они носили одно и то же имя – Индус.
113
Лося или оленя (англ.) .
114
Фут – мера длины, равная 30 см. В литературе XIX века, когда средний рост европеоидов сильно уступал нынешнему, часто встречаются упоминания о «гигантах шести футов ростом». По современным понятиям рост 180 см не является чем-то из ряда вон выходящим, но шесть футов в качестве «точки отсчёта» при описании рослого человека в обиходе остались.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: