Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)

Тут можно читать онлайн Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, издательство Эксмо; Домино, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сады луны (перевод И. Иванова)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо; Домино
  • Год:
    2007
  • Город:
    С-Петербург
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание

Сады луны (перевод И. Иванова) - описание и краткое содержание, автор Стивен Эриксон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…

Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сады луны (перевод И. Иванова) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Эриксон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

За спиною Бурдюка послышались шаги, сопровождаемые характерными щелчками и причмокиваниями морантской речи. Пробираясь меж замшелых камней, к берегу спускался Калам и с ним какой-то черный морант. На вершине холма дремали деревья с красными стволами, чем-то напоминавшие бородатых караульных. Еще дальше темнели горы. Сержант с наслаждением втягивал в себя бодрящий утренний воздух.

— Зеленые моранты расщедрились, — сказал Калам. — Привезли больше, чем мы просили. То-то Скрипач с Ежом обрадуются.

Бурдюк повернулся к черному моранту.

— А я думал, что у вас запас таких гостинцев подыстощился.

Шлем с полуоткрытым забралом не позволял увидеть лицо морантского воина. Глуховатый его голос раздавался словно из пещеры.

— Смотря для кого, Крадущаяся Птица. Мы тебя знаем. Ты — один из «сжигателей мостов». Ты крадешься в тени врагов, чтобы потом ударить по ним. Морантам всегда будет чем тебе помочь.

Эти слова удивили и смутили Бурдюка. Он даже отвернулся.

— Ты спрашивал о судьбе нашего соплеменника, — продолжал черный морант. — Однорукого воина, который много лет назад сражался рядом с тобой на улицах Натилога. Он жив.

Сержант глотнул сладковатый, пахнущий лесом воздух.

— Спасибо за известие, — сказал он.

— Мы желаем тебе, Крадущаяся Птица, в скором времени обагрить руки кровью твоих врагов.

Бурдюк нахмурился, отрывисто кивнул и обратился к Каламу:

— Все в сборе?

Лицо ассасина, как обычно, оставалось бесстрастным.

— Быстрый Бен готов, — ответил он.

— Собери остальных. Я расскажу про свой замысел.

— Твой? Я не ослышался?

— Да, мой, — твердо повторил Бурдюк. — О том, что напридумывали императрица с ее штабными крысами, придется забыть. Будем действовать по-моему. Вперед, капрал.

Опешивший Калам ответил привычным салютом и ушел. Бурдюк спрыгнул с валуна, погрузившись в моховой ковер.

— Скажи, морант, мог бы отряд ваших черных внимательно приглядывать за этими местами… недели так через две?

Голова моранта повернулась к озеру.

— Мы привыкли к внеочередным дозорам. Наверное, я и сам через пару недель буду командовать отрядом наших.

Бурдюк впился глазами в морантского воина.

— Не знаю, поймешь ли ты меня…

Морант, в свою очередь, тоже внимательно поглядел на него.

— А чего тут понимать? Мы с вами не такие уж разные. Каждый поступок имеет свой вес. Мы сначала выносим суждение, потом действуем на его основе. Так было в Крепыше: душа за душу.

— Поясни, — попросил Бурдюк.

— Когда мы вошли в Крепыш, то взяли жизни восемнадцати тысяч семисот тридцати девяти человек. Ровно столько морантов погубили жители этого города за время многолетней вражды с нами. Это я и называю «душа за душу». Теперь понял, Крадущаяся Птица?

Бурдюку было нечего сказать в ответ. Дальнейшие слова черного моранта сильно всколыхнули его.

— В теле вашей империи полно червей. Они пожирают мясо и сосут соки. Такое часто бывает. Зараза опасная, но не смертельная. Ее можно вывести. Моранты это умеют.

Тщательно подбирая каждое слово, сержант спросил:

— А как вы намерены… выводить заразу?

Перед глазами сразу встали вереницы телег, доверху нагруженных трупами. Несколько дней в завоеванном Крепыше было не продохнуть от трупного смрада.

— Я уже говорил как: душа за душу, — ответил морант, глядя в сторону Даруджистана. — Сейчас мы уходим отсюда. Но через две недели появимся снова. Прощай, Крадущаяся Птица.

Черный морант протиснулся через колючий кустарник, окружавший полянку, на которой его дожидались соплеменники. Вскоре оттуда послышался шелест крыльев. Кворлы взмыли в небо. Моранты сделали прощальный круг и повернули на север, поднимаясь вдоль горного склона.

Бурдюк уселся на тот же валун. Слова черного моранта не выходили у него из головы. Он не заметил, как подошли соратники и молча окружили его.

— Сержант, мы собрались, — тихо произнес Скрипач. Бурдюк вскинул голову. Пришли все, кроме Быстрого Бена.

Калам сообщил, что маг подойдет чуть позже.

— Теперь слушайте. Про замыслы командования с этой минуты всем забыть. Их выполнение обеспечило бы нам прямую дорогу на тот свет. Думаю, пока туда еще никто из вас не торопится, поэтому я придумал кое-что поинтереснее. Если все пройдет как надо, мы выберемся живыми.

— Значит, нам не придется взрывать городские ворота? — спросил Скрипач, поглядывая на Ежа.

— Нет, — ответил сержант. — Мы найдем игрушкам морантов более удачное применение. Две цели, два отряда. Один возглавит Калам. С ним пойдет Быстрый Бен и… Печаль. Я возглавлю второй отряд. Первейшая задача — незаметно пробраться в город. Нужно будет полностью сменить одежду.

Бурдюк оглянулся на Колотуна.

— Ты видел лодку, которую привезли зеленые моранты?

Лекарь кивнул.

— Видел. Местного изготовления, не подкопаешься. Рыбачья лодка на две пары весел. Переправимся без хлопот. Моранты даже сети прихватили, чтобы правдоподобнее было.

— Тогда мы их обязательно закинем, — сказал Бурдюк. — А то подозрительно, если рыбаки приплывают в гавань без улова. Кто-нибудь из вас умеет обращаться с сетями?

Соратники дружно молчали.

— Я когда-то ловила рыбу, — вдруг сказала Печаль.

Сержант покосился на девчонку.

— Хорошо. Возьмешь кого-нибудь себе в помощь.

Печаль ухмыльнулась. Бурдюк молча выругался и отвел взгляд.

— Много добра привезли вам моранты? — спросил он саперов.

— Два ящика, — ответил Еж, поправляя кожаный шлем. — Рванет так, что будут потом задницы по кусочкам собирать.

— Можно отправить целый дворец полетать среди облаков, — возбужденно добавил Скрипач.

— Что ж, неплохо, — подытожил Бурдюк. — А теперь слушайте меня внимательно, иначе живыми нам не выбраться…

Отыскав в лесу укромную полянку, Быстрый Бен уселся там, окружив себя песчаной полоской. Перед собой он воткнул пять палок. Та, что находилась посередине, была самой высокой и выступала из мшистой земли на три фута. Высота палок по обе стороны от нее достигала двух футов, а крайних — один фут.

Установив палки, маг достал моток тонкой веревки, скрученной из бычьих жил. Сделав на конце петлю, он набросил ее на центральную палку и затянул почти у самой вершины. Оттуда он протянул веревку влево и сделал новую петельку. Затем веревка обвилась вокруг крайней левой палки. Маг произнес несколько слов заклинания, после чего протянул веревку к крайней правой палке и завязал последнюю петельку. Там он обрезал веревку, а остатки мотка убрал в карман.

Быстрый Бен откинулся назад и сложил руки на коленях.

— Хохолок! — позвал он, наморщив лоб.

Внешняя палка качнулась, чуть-чуть повернулась и опять замерла.

— Хохолок! — сердито рявкнул Большой Бен.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Эриксон читать все книги автора по порядку

Стивен Эриксон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сады луны (перевод И. Иванова) отзывы


Отзывы читателей о книге Сады луны (перевод И. Иванова), автор: Стивен Эриксон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x