Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
- Название:Сады луны (перевод И. Иванова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:С-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Паннионская империя — быстрорастущая империя на юго-востоке Генабакиса, управляемая паннионским пророком.
Поруль — один из вольных городов Генабакиса.
Пучина Мудрых — малазанское название Менингэльского океана.
Ривийская равнина — обширная равнина, занимающая центральную часть северного Генабакиса.
Серый Пес — генабакийский город.
Сетта — город на восточном побережье Генабакиса.
Талинские горы — горная цепь, окаймляющая северное побережье Лазурного озера.
Тюльпан — один из вольных городов Генабакиса.
Чернопсовый лес — обширный континентальный лес в северной части Генабакиса, растущий на скальных породах; место главных сражений между малазанской армией, с одной стороны, и войсками Каладана Бруда вместе с Малиновой гвардией — с другой, которые происходили во времена первых кампаний.
Яблоко — один из вольных городов Генабакиса.
Даруджистан и окрестности
Башня Советника — заброшенная башня, находящаяся в аристократической части города.
Жемчужная Россыпь — квартал, где расположены дома самых богатых и влиятельных горожан.
Зал Величия (Старый дворец) — дворец, в котором заседает Городской совет.
Колокольня Круля (храм Круля) — древний, ныне заброшенный храм с колокольней; расположен в аристократической части города.
Перетряс — трущобное поселение, начинающееся сразу за городской стеной и тянущееся вдоль Трясучки.
Трясучка — дорога, начинающаяся у Восточных ворот города.
«Феникс» — таверна в квартале Дару; место, весьма любимое и посещаемое самыми разными людьми Даруджистана.
Цитадель Деспота — руины древней крепости, оставшейся от эпохи тиранов.
Notes
Комментарии
1
Здесь игра слов. По-английски disarm может означать и разоружение, и отсечение руки. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Каперы — вооруженные частные торговые суда, грабящие торговые суда государства, с которым их страна находится в состоянии войны, а также корабли других государств, помогающих противнику
3
Низкосортная медь, выплавляемая из окисленных руд
4
Род трав семейства крестоцветных. Вайду красильную в свое время специально культивировали в Западной Европе, добывая из ее стеблей краситель индиго
Интервал:
Закладка: