Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
- Название:Сады луны (перевод И. Иванова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:С-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Барук в отчаянии взглянул на дверь гостиной. Что это? У него округлились глаза. Дверь была наполовину открыта, а за нею прятался какой-то юнец. В каждой руке он держал по кирпичу.
Барук бросился вперед, успев заметить, что почти одновременно юнец метнул свои кирпичи. Алхимик упал. Кирпичи пролетели у него над головой и попали в Воркану. Послышался хруст, затем треск, сопровождаемый красной вспышкой.
Барук едва дышал. После нескольких мучительных секунд он перевернулся на спину. Рядом с ним на полу застыла Воркана. Алхимик увидел над собой вспотевшее озабоченное лицо парня.
— Вы и есть алхимик Барук?
Барук кивнул.
Юнец заулыбался.
— Значит, живы. Я успел. Раллик послал меня предостеречь вас.
Барук сел.
— Посмотри, что с ведьмой. Может, обморок. Помоги ей.
Силы медленно возвращались.
— Дышит, — сообщил ему парень. — Ее ударили кинжалом. Странный он какой-то. Лезвие чем-то намазано.
Парень протянул руку, чтобы извлечь кинжал.
— Не трогай! — закричал Барук.
Парень испуганно отскочил в сторону.
— Это яд, — сказал алхимик, с кряхтением вставая. — Помоги мне дойти.
Вскоре Барук с таким же кряхтеньем опустился на колени перед Деруданой. Достаточно было беглого взгляда, чтобы его худшие предположения подтвердились.
— Белый паральт, — сказал Барук.
— Это такой паук, да?
Барук опустил ладонь на лоб Деруданы.
— Твои познания, молодой человек, меня удивляют. К счастью, Дерудана оказалась в доме, где есть противоядие.
Алхимик что-то пробормотал, и у него в руке появился маленький пузырек.
— А Раллик мне говорил, что противоядия от белого паральта нет.
— Видишь ли, не все знания можно сделать всеобщим достоянием.
Барук открыл притертую пробку, разжал Дерудане зубы и заставил проглотить содержимое пузырька. Ведьма закашлялась. Дождавшись, пока ее дыхание станет ровным, алхимик поднял глаза на парня.
— Значит, ты знаком с Ралликом? А как тебя зовут?
— Крокус. Мамот был моим дядей. Я видел, как он погиб.
Веки Деруданы вздрогнули. Она открыла глаза и слабо улыбнулась.
— Никак сражение окончилось, а мы все живы? Приятная неожиданность.
Барук тоже улыбнулся.
— Да, друг мой. Мы живы, но в этом нет никакой моей заслуги. С Ворканой расправился Крокус, племянник Мамота.
Дерудана повернула голову.
— Кажется, мы с тобой уже виделись. Знай, мальчик: мы все потрясены гибелью Мамота.
— Я тоже, — тихо ответил Крокус.
Барук встал. Тела Ворканы на полу не было. Алхимик выругался.
— Сбежала!
Вспомнив про тистеандийку, он поспешил к ней. Женщина лежала на прежнем месте, но, увы, была мертва.
— Я обязательно узнаю, кто ты, и всегда буду помнить о тебе, — прошептал алхимик.
— Мне нужно идти, — объявил Крокус.
Барука удивило, куда может торопиться этот парень, но расспрашивать он постеснялся.
— Я хотел сказать: если вы теперь справитесь без меня, тогда я пойду, — пояснил Крокус.
— Не волнуйся, справимся. И спасибо тебе, Крокус, за столь виртуозное метание кирпичей.
У двери Крокус задержался. Он подбросил в воздух монету, поймал ее на лету и через силу улыбнулся.
— Наверное, опять повезло, — сказал он и ушел.
Капитан Паран прислушался к дыханию Колля.
— Спит, — сказал он, поворачиваясь к Бурдюку. — Можно продолжать.
Калам с саперами вернулись чуть раньше Парана. Что ж, из всех передряг этой ночи взвод вышел без потерь. Правда, когда он увидел Парана в разодранной кольчуге и с мертвой Лорной на руках, Бурдюк всерьез забеспокоился насчет рассудка капитана. Тело адъюнктессы положили на вторую койку. На бескровных губах Лорны застыла странная, язвительная улыбка.
Соратники смотрели на Бурдюка и ждали. Вместе со всеми сидела и Печаль, или, как она теперь себя упорно называла, Апсалара. Сержант не знал, что сумел сделать с нею взводный лекарь, но девчонка стала совсем другой. Какой именно — этого не понимал даже Колотун, возившийся с нею все это время. К Апсаларе вернулись какие-то детские воспоминания и навыки, но вместе с ними — память о ее недавнем прошлом. Ее глаза были полны ужаса, которого она не знала прежде. Но девчонка на удивление мужественно справлялась со всем этим грузом. Увидев и узнав Бурдюка, она сказала ему всего одну фразу:
— Сержант, я хочу вернуться домой.
Бурдюк не возражал, хотя и не представлял себе, как она собирается пересечь два континента и разделявший их океан. Но сейчас и его, и других больше заботил разговор с Дуджеком. Сержант достал наследие качен-шемалей.
В комнате стало жарко. Бурдюк собирался с мыслями. Слишком многое случилось за неполные сутки, и он мысленно упорядочивал события. На даруджистанских улицах произошло сражение. Быстрый Бен подтвердил, что повелитель демонов Галан мертв. Сам маг до сих пор был взбудоражен этим известием. Сержант молча потер недолеченную ногу, затем развернул красный шелк и достал оттуда древние кости.
Дуджек отозвался мгновенно.
— Ты очень вовремя, Бурдюк! Можешь не тратить время на рассказ про Галана. Тайскренн валяется в обмороке, если не сказать хуже. Он просто вопил, когда узнал про гибель демона. Значит, Аномандер Рейк разделался с его зверюшкой. Что еще у вас нового?
Бурдюк посмотрел на Парана. Тот кивнул.
— Игра, которую затеяла адъюнктесса Лорна, провалилась, — сказал сержант. — Она убита. Ее тело находится там, где мы сейчас сидим. Перекрестки остались заминированными, но мы не стали взрывать мины. Ты же знаешь: город освещается газом. Оказалось, под перекрестками у них проходят большие трубы. Любой взрыв мог поднять на воздух весь город.
Бурдюк умолк, ощущая судороги в ноге. Колотун и так сделал очень многое, но сказал, что боль и трудность при ходьбе пока еще останутся. Сержанту было непривычно и тяжело сознавать свою ущербность.
— Так что, Железный кулак, мы готовы убраться из этого гостеприимного города.
Дуджек ответил не сразу. Вначале послышался его обычный смешок, затем он заговорил, но уже не таким звучным голосом:
— А вот здесь, сержант, начинаются сложности. Первая: нас вот-вот выбьют из Крепыша. Как я и подозревал, Каладан Бруд оставил Малиновую гвардию на севере, а сам двинулся к нам вместе со своими тистеандиями. С ним также идут ривийцы и баргасты Джоррика, которые окончательно разделались с золотыми морантами…
Было слышно, как Дуджек проглотил комок слюны.
— Вторая сложность гораздо серьезнее. Еще неделя — и в Семиградии поднимется открытый мятеж. Императрица знает об этом. Полчаса назад из Генабариса прибыл посланец «Когтя». К Тайскренну. Мои люди успели его пощупать. Так вот, Бурдюк, он привез письменное послание императрицы нашему верховному магу. Я объявлен государственным преступником и врагом империи. Тайскренну даны официальные полномочия на мой арест и казнь. Поэтому, мой друг, мы теперь сами распоряжаемся своей судьбой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: