Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres]
- Название:Метка магии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-162458-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres] краткое содержание
Однако когда Оливер узнает секрет Матильды, парень не только не боится ее потомственного дара, но даже хочет узнать о нем больше. Ребята сближаются, но начинают происходить страшные вещи: в округе находят тела животных со странными отметинами, а после и вовсе умирает их общая знакомая. Матильда винит себя, но ничего не может вспомнить. Теперь ее сила вышла из-под контроля, и девушка должна выяснить, кто стоит за всем этим, прежде чем появится новая жертва…
Метка магии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стоит ли он того зелья, которое я приготовила до восхода солнца?
Оливер откинул со лба непослушные волосы, оглядывая столы. Матильда выпрямилась и принялась возиться с пустой сахарницей, не сводя с него глаз. Он прикусил нижнюю губу и подошел к ее столику, нырнув под фигурки летучих мышей, оранжевые и зеленые ленты, которые свисали с потолка каждого магазина в Грейв-Уике. Заложив руки за спину, он наклонился и, прищурившись, осмотрел ее лицо. Матильда затаила дыхание, когда запах его лосьона после бритья и кондиционера для белья скользнул между ними.
– Нет, – сказал он, выпрямившись и улыбнувшись ей, – сегодня крови нет. Думаю, мы в безопасности.
– Думаю, да, – подтвердила Матильда, и ее плечи расслабились.
Он посмотрел на ее чашку, и его лицо вытянулось.
– Ты уже сделала заказ? Я должен был купить кофе для тебя.
– Я сегодня плохо спала, – Матильда пожала плечами. – Ты можешь купить мне еще один?
Оливер улыбнулся ей, и Матильда была рада, что сидела. Какая улыбка. «Ямочка к ямочке», – подумала она, вытирая влажные ладони о бедра.
– Что будешь пить?
– Эм, я выпью еще капучино, пожалуйста.
– Капучино номер два, сейчас будет, – сказал Оливер, подходя к стойке.
Матильда наблюдала, как он заказывает напитки в отражении витрины кофейни, и сунула руку в карман блейзера, обхватив пальцами стеклянную бутылочку, которая была спрятана внутри. Оливер вернулся и сел рядом с ней.
– Она принесет напитки сюда, – он указал на женщину за прилавком.
– Круто, спасибо.
– Всегда пожалуйста, Матильда.
«Если он не перестанет мне улыбаться, я думаю, что мое сердце выскочит из груди, что будет нехорошо, потому что он не любит кровь», – подумала Матильда, разрывая их зрительный контакт и заправляя волосы за ухо. Она подняла глаза на Оливера: тот все еще улыбался ей.
– Итак, – сказала она.
– Итак, – повторил он, и его улыбка стала шире.
– Эм, – Матильда постучала пальцами по краю своей чашки, затем посмотрела на Оливера: – Ты ведь выпускник, верно?
– Да, – кивнул он, – а как насчет тебя?
– Я на класс младше, – ответила Матильда, ерзая на стуле и засовывая руку обратно в карман, – так ты… ты новенький? Я имею в виду, что видела тебя раньше?
Оливер покачал головой:
– Нет. Я имею в виду, да, я новичок в школе, но начал учиться в сентябре. Мы переехали сюда летом, но только из Лэндфорда. Я живу на Галлон-стрит, у озера.
Матильда кивнула. Нанна Мэй говорила ей, что первоначальное название Галлон-стрит было Три Виселицы, после того как там были повешены три ведьмы. Но название изменили, чтобы люди покупали дома, а агенты по недвижимости могли сколотить состояние.
– А как насчет тебя? – спросил Оливер.
– А как насчет меня, что?
– Где ты живешь? – спросил он.
– О, точно, – смутилась Матильда, съежившись от того, как нехорошо это прозвучало.
Было намного легче разговаривать с парнями, когда они уже выпили твое любовное зелье и думали, что все, что ты сказала, было им в новинку.
– Коттедж Ферли, на окраине города.
– У тебя есть братья и сестры? – Матильда покачала головой. Оливер улыбнулся. – Повезло. У меня есть сводная сестра, она заноза в моей заднице.
Оливер поблагодарил официантку, когда та принесла их напитки.
– Мне нужен сахар. Тебе нужен сахар? – спросил Оливер. Матильда кивнула и отодвинула свой стул. – Не вставай. Я принесу.
Оливер взял пустой ящичек для специй со стола и вернулся к стойке, махнув женщине, чтобы она наполнила его пакетиками сахара. Он оглянулся через плечо и улыбнулся Матильде, и она замерла, засунув руку в карман, крепко сжимая стеклянную бутылочку в потной ладони.
Оливер повернулся, чтобы дождаться сахара, и Матильда посмотрела вниз, когда вытащила бутылку из кармана, отвинтила крышку и поднесла ее к чашке Оливера. Она ахнула, почувствовав, как чья-то рука обхватила ее запястье. Оливер склонился над столом, держа сахар в одной руке, а ее запястье – в другой, и кривая улыбка щекотала его губы.
– Ты не должна использовать это на мне, – сказал он, забирая бутылку из ее пальцев. – Давай дадим нам шанс честным способом, тебе не кажется, что так будет лучше?
Глава 6
Матильда посмотрела, как Оливер поставил бутылочку на стол, а затем уставилась на него.
– Что… я… что… я… – пыталась что-то сказать она, открывая и закрывая рот, как карп кои.
Оливер оглянулся через плечо и сел.
– Ведьма, – сказал он, кивая ей, – правильно?
Матильда сглотнула.
– Нет, то есть… Что? Я…
Оливер поднял руку, затем придвинул свой стул ближе к столу, так что его локоть коснулся ее локтя.
– Все в порядке. Я тоже практикуюсь.
– Ты… практикуешься?
– Да. Ты же знаешь, что парни тоже могут обладать магическими силами, верно?
– Конечно, я знаю, – отрезала Матильда, – мой отец был ведьмой. То есть колдуном, точнее, является колдуном.
– О правда?
– Да, он… Не важно. Подожди-ка, стой. Ты хочешь сказать, что ты колдун?
– Да, – подтвердил Оливер, потягивая кофе, как будто сказать, что ты практикуешь магию, было самой естественной вещью в мире.
– Но как ты узнал, что я ведьма?
– Твое лицо, когда вчера у тебя шла кровь, – сказал Оливер, указывая на щеку Матильды. Он расстегнул куртку, и Матильда чуть не упала в обморок, когда он чуть приподнял футболку, чтобы показать ей слово «Дэниел», оставленное шрамом на его очень подтянутом торсе. – Отметки остаются на теле, а не на лице.
Матильда пожала плечами, надеясь, что ее неспособность произнести хоть слово после того, как она увидела краешек боксеров Оливера, сойдет за беззаботность.
Оливер прищурился и откинулся на спинку стула.
– Это твоих рук дело, не так ли? С Эшли и пчелами? – Матильда сложила руки на груди и оглядела кофейню. Оливер мягко ударил по столу и улыбнулся ей. – Я так и знал! Я знал, что видел «Э» на твоей щеке. Пчелы вели себя довольно напряженно. Я никогда даже не слышал ни о чем подобном
– Она это заслужила, – заявила Матильда, подняв подбородок.
– Эй, я не осуждаю, – проговорил Оливер, поднимая руки вверх, – эта девушка – яд. Просто напомни мне никогда не переходить тебе дорогу, вот и все.
Матильда придвинула свою кружку и подула в нее, пытаясь понять, что происходит.
– Куда он теперь делся? Шрам с ее именем? – спросил парень, вглядываясь в ее лицо.
Матильда сглотнула. Она сделала базовое любовное заклинание, чтобы использовать его на Оливере, в основном по привычке и потому, что ей нужно было отвлечься. Произошедшее только что совершенно ошеломило ее. Он не только знал о магии, но и не собирался читать ей нотации о нарушении равновесия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: