Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres]
- Название:Метка магии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-162458-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres] краткое содержание
Однако когда Оливер узнает секрет Матильды, парень не только не боится ее потомственного дара, но даже хочет узнать о нем больше. Ребята сближаются, но начинают происходить страшные вещи: в округе находят тела животных со странными отметинами, а после и вовсе умирает их общая знакомая. Матильда винит себя, но ничего не может вспомнить. Теперь ее сила вышла из-под контроля, и девушка должна выяснить, кто стоит за всем этим, прежде чем появится новая жертва…
Метка магии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ничего, почему ты спрашиваешь?
– Почему? Потому что ты крадешься до восхода солнца, сжимая в руке книгу заклинаний, а полиция приходила сюда прошлой ночью, задавая вопросы о мертвых животных, вот почему.
– Я же говорила тебе, – вздохнула Матильда, пытаясь прикрыть свои собственные опасения бравадой, – это не имеет ко мне никакого отношения. Я не знаю, как эти коровы пострадали.
– Не пострадали, Матильда, они были убиты. А твое имя высечено у них на тушах. Там что-то происходит. Мы это чувствуем, – сказала Лотти, оглядывая членов своего ковена.
– Почему ты не можешь смириться с тем, что это не имеет ко мне никакого отношения? Это сделала полиция.
Когда эти слова слетели с губ Матильды, она поняла, что обращается не только к матери, но и к самой себе. Между постоянными взглядами на часы и перекладыванием подушки всю ночь мысли Матильды то и дело возвращались к ее имени, вырезанному на этих коровах. Каким-то образом она была причастна к их смерти, даже если и не понимала почему.
– После того как мы оставили тебя, мне пришлось дать им один из напитков Нанны Мэй, чтобы они забыли, зачем находятся здесь, и ушли! Ты не просто отмахиваешься от этого, Матильда. Нам не нравится использовать зелья на людях без их ведома.
– Итак, мне не разрешено использовать магию для решения моих проблем, но для тебя нормально использовать ее, чтобы избавиться от своих? – пробормотала Матильда.
– Что ты сказала? – спросила Лотти, скрестив руки на груди.
Матильда вздохнула:
– Ничего. Теперь я могу идти? У меня есть дела. – Лотти поджала губы и кивнула. Матильда схватила кошачью мяту из кладовки, затем переступила порог, позволив двери захлопнуться за ней, и направилась к травам Нанны Мэй в поисках базилика. За углом, сразу за садом с травами, она увидела сгорбленную фигуру своей бабушки, шаркающей садовыми вилами, почти такими же большими, как она сама. У ее ног горел небольшой костер, и Матильда поняла, откуда доносился запах горящих листьев.
Нанна Мэй уронила вилы и бросила горсть крошечных семечек в огонь, глядя на потрескивающее у ее ног пламя. Матильда улыбнулась, наблюдая за ней. Семена, которые она бросила в огонь, были тыквенными семечками – Нанна Мэй сначала жевала их, затем выплевывала в огонь на кухне и ждала, пока они упадут на пол. Лотти запретила ей делать это в доме после того, как один из них попал Нимбусу в глаз.
Через несколько секунд одно из тыквенных семечек выпрыгнуло из огня и приземлилось у ног Нанны Мэй. Старушка наклонилась, чтобы поднять его, и Матильда поспешила к ней, подняла его, а затем уронила в испачканную землей ладонь своей бабушки. Раздался еще один слабый щелчок, потом еще и еще, и Матильда собрала семена и протянула их Нанне Мэй.
– Что ты ищешь, Нанна Мэй? – спросила Матильда, взяв бабушку под руку и провожая ее к пруду.
Нанна Мэй взяла одно из семян и бросила его в воду. Матильда смотрела, как вода расходится кругами, когда семечко попадает на поверхность. Нанна Мэй бросила еще одну, ее брови сошлись вместе, а губы беззвучно шевелились. Она прикусила губу, покачала головой и повернулась к Матильде:
– Что там написано? Что ты видела на этот раз? – спросила Матильда.
По словам Лотти, Нанна Мэй была благословлена прорицанием, довольно распространенным даром среди ведьм. Матильда всегда с уважением относилась к своей бабушке и ее вере в то, что она может видеть будущее, но в глубине души она думала, что предсказания, скорее всего, были просто совпадениями. Тем не менее она посмотрела на Нанну Мэй с тем, что, как она надеялась, было нетерпеливым ожиданием, когда пожилая женщина схватила Матильду за руку и повернулась к ней.
– Злая Тилли, – прошептала она, и от этих слов у Матильды по спине пробежал холодок. Нанна Мэй схватила Матильду за другую руку и посмотрела на пруд, качая головой, когда ее глаза зигзагообразно скользили по поверхности, как будто она читала сообщение. Она снова посмотрела на Матильду, ее взгляд стал серьезным, – злая Тилли.
Матильда сжала руки Нанны Мэй и натянуто улыбнулась ей.
– Что я тебе говорила, Нанна? Пожалуйста, не называй меня так.
Нанна Мэй отпустила руки Матильды и сунула руку под свое пальто. Матильда посмотрела на горизонт. Если она собиралась закончить свое заклинание к восходу солнца, ей нужно было собрать все необходимое прямо сейчас и вернуться в свою комнату в оранжерее.Матильда попыталась отступить, но Нанна Мэй крепче сжала ее руки, а затем вытащила из кармана пальто вышитый носовой платок. Она поджала губы и попыталась завязать его узлом.
Матильда поцеловала Нанну Мэй в лоб, затем отступила от нее, улыбнувшись, когда глаза старухи расширились, и она указала на почти завязанный узел на носовом платке, подняв его так, чтобы Матильда знала, кому он предназначался.
– Ты знаешь, что я люблю тебя, Нанна Мэй, но мне не нужен твой использованный носовой платок, даже если он отпугивает злых духов, – сказала Матильда, собирая немного базилика в саду с травами, – мне пора идти, нужно готовиться к свиданию. Пожелай мне удачи.
Матильда запрыгала по дорожке и послала Нанне Мэй воздушный поцелуй, улыбаясь старухе, все еще протягивавшей ей носовой платок. Как только она завернула за угол, улыбка сползла с ее лица, и девушка задалась вопросом, что бабушка увидела в ряби на пруду. Порыв ветра заставил деревья затихнуть, и Матильда кивнула себе, решив, что, может быть, на всякий случай она сделает защитный амулет. Тот, который не предполагал ношения с собой использованного носового платка.
Глава 5
Вокруг было тихо, если не считать постоянного потока посетителей с опухшими глазами, которые не могли начать утро без кофеина. Так что Матильда чувствовала себя как дома после бессонной ночи. Она допила остатки своего капучино, затем посмотрелась в телефон, чтобы убедиться, что на ее губе не осталось пенистых усов.
Матильда попыталась выбросить из головы визит полиции и свою утреннюю стычку с матерью, бросившись выбирать подходящую прическу и аксессуары для встречи с Оливером. Но мысли о мертвых животных, а также вопрос, который она просто не могла выкинуть из головы, продолжали витать среди груды выброшенных шарфов,
Что, если бы это была я?
Она встряхнула головой, пытаясь утопить вопрос в более важных мыслях, таких как, с кем ей придется связываться, чтобы гарантировать должность префекта в следующем семестре, и как она сможет получить место во французской поездке по обмену, когда даже не учила французский. Затем дверь в кафе звякнула, и Матильда подняла глаза. Она увидела Оливера, и у нее появилась еще одна важная мысль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: