Constance_Ice - Гарри Поттер и Лес Теней.
- Название:Гарри Поттер и Лес Теней.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Constance_Ice - Гарри Поттер и Лес Теней. краткое содержание
Гарри Поттер и Лес Теней. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Во дворе работники, зевая, выводили лошадей из-под навеса, временно служившего конюшней. Кони норманнов взбрыкивали и вскидывали гривы рядом со спокойными пятнистыми шотландскими лошадьми, нетерпеливо пританцовывали, пока работники взнуздывали их и седлали. Вокруг сновали сосредоточенные оруженосцы, негромко звенело складываемое на лошадей снаряжение: шотландцы и норманны тоже уходили из Хогвартса вместе с детьми, это было решено еще вчера, а некоторые старшие ученики должны были проводить гостей до точки отправления и оттуда вернуться обратно, пригнав табун домой.
Гарри спустился вниз и начал выбирать себе подходящего коня. Большой Риок так и не вернулся, наверное, ему, крылатому, жизнь на воле понравилось куда больше, чем в стенах бывшей тесноватой хогвартсовской конюшни. Гарри мельком подумал, что, возможно, это повлияет еще на какие-нибудь еще не произошедшие события в мире, может быть, все породы летающих лошадей произойдут от его коня, например, но мысли о возможных изменениях в будущем его занимали сейчас куда меньше, чем мысли о собственном прошлом. Со свистом слетающая с плеч голова Темного Мельника лишила его последних иллюзий, и Гарри знал, что отныне он окончательно перестал чего-либо бояться, и ему казалось, что это не слишком уж и хорошо.
Он выбрал смирную лошадку, скромно стоявшую в углу двора, точно робкая девица, ожидающая, чтобы ее пригласили на вальс, и, надевая на нее упряжь, мельком отметил, что она напоминает ему собственную лошадь Сью - Фиа. Когда седло уже было крепко пристроено на спине лошадки, и Гарри наклонился, чтобы проверить ее подковы, его кто-то тронул за плечо. Гарри недовольно обернулся.
"Собираетесь уезжать, сэр Гарри?"
Принц Дэвид стоял перед ним и, путаясь в большом, не по росту плаще и, кажется, пытался выглядеть более или менее солидно, но у него это слабо получалось. Из вороха клетчатых складок на Гарри взглянуло его умоляющее лицо.
"Вы мне не поможете?"
Гарри смягчился. Общими усилиями они с Дэвидом выпутали из тартанового плена коротковатый (Гарри подумал - детский!) меч и окованный бляшками колчан с уныло грохочущими в нем стрелами.
"Спасибо, благородный сэр", - пыхтя, поблагодарил Гарри Дэвид.
Гарри снова занервничал. Это утро явно было трудным для него.
"Я - не благородный сэр", - процедил он сквозь зубы.
"Так за чем же дело стало?" - с хитрецой поинтересовался принц Дэвид. - "Встаньте на колени".
"Это еще зачем?" - подозрительно осведомился Гарри.
"Положено так. Быстрее", - поторопил его Дэвид, и когда Гарри, мало что понимавший, опустился на одно колено перед принцем, не желая спорить с особой королевской крови, юный Стрэйтклайд извлек из ножен свой меч, взмахнул им над головой Гарри (тот инстинктивно отшатнулся, нащупывая палочку у себя в рукаве) и плашмя опустил его на левое плечо Гарри.
"Прекрасный сэр!" - напыщенно объявил Дэвид. Его дрожащий от восторга голос был полон гордости, но в нем проскальзывало еще что-то, и когда он воровато обернулся, Гарри сообразил, в чем дело - шотландский принц явно не хотел, чтобы его застукали на месте преступления. - "Во имя Божие, во имя святого Колумбы, святого Патрика и святого Эдгара я посвящаю тебя в рыцари!" - его меч поднялся и плашмя опустился на плечо юноши, слишком удивленного, чтобы что-то возразить Стрэйтклайду. - "Будь храбр и честен", - спохватившись, добавил Дэвид, вновь неловко замахнулся, приложил меч к левому плечу Гарри Поттера и с торжеством посмотрел на коленопреклоненного Гарри сверху вниз. - "Теперь вы - благородный рыцарь, сэр Гарри!"
"И что теперь?" - Гарри не понимал, зачем нужны все эти игры. Он отряхнул штаны и поднялся. - "Разве до этого никто не мог точно так же произвести меня в рыцари?"
"Вроде бы, никто этого не может делать, кроме особ королевской крови", - неуверенно ответил Дэвид и добавил. - "Зато после этого вы имеете полное право отстаивать в поединке права оскорбленных и несправедливо обиженных, направлять ваши силы на добрые дела и защиту истины", - объяснил Дэвид и почесал подбородок. - "Ну, еще там претендовать на разные титулы и долю военной добычи, поражение врагов Креста Господня и... Впрочем", - спохватился принц. - "Последнее, наверное, для вас не слишком подходит", - и он с тщательно скрываемым восторгом посмотрел на кончик палочки, выглядывающий из рукава. - "Но, думаю, что этой штукой вы тоже можете вступаться за слабого, молящего вас о помощи. Мне рассказывали", - оживился Дэвид, с жадным любопытством окидывая Гарри восхищенным взглядом. - "Что вы один положили сразу сотню врагов! Это правда?"
Тео, я тебя укокошу за приступы твоей неуемной фантазии, мысленно пообещал Гарри и неопределенно пожал плечами.
"А еще я слышал, что вы, колдуны, ну, в общем... Вы все-все можете сделать. А вы, сэр, например, можете..." - глаза Дэвида засверкали от любопытства. - "Ну... того... воду в вино превратить?"
"Это довольно простое заклинание", - кивнул Гарри, позабавленный искорками в глазах юного шотландца. Он подошел к колодцу, опустил ведерко с водой вниз, поднял его и поставил на край, забрызгав себе всю мантию. - "Глядите, ваше... то есть, Дэвид..." - Он взмахнул палочкой. - "Винум рубрум!"
Жидкость в ведерке окрасилась в ярко-алый цвет. Гарри осторожно опустил туда палец и лизнул его. Хм, в этот раз оказалось молодое...
"Получилось?" - восторженно прошептал Дэвид и тоже зачерпнул вина. - "Вот это здорово!"
"Пьешь вино?" - неодобрительно проворчал глуховатый голос из-за спины у Дэвида. Они с Гарри вздрогнули, и юный Стрэйтклайд со страху пролил остатки себе на плащ и штаны. - "Созданное с помощью дьявольского колдовства?!"
"Александр, опять ты", - пробубнил Дэвид, недовольно вытирая красное пятно, расползающееся на клетках тартана. - "И чего ты вечно за мной следишь, точно мамочка..."
"Вылей эту адову смесь на землю, колдун", - принц Александр поднял подбородок Гарри концом своего меча и с брезгливостью рассматривал сейчас его лицо. - "И быстро! Пока я не располосовал тебя на ремешки за оскорбление королевской особы".
"Подумаешь, нашел особу", - продолжал ворчать Дэвид, все еще трудясь над запачканной тканью. - "Как помыкать мной - так младший сын, маленький несмышленый брат... А как стращать кого-то, так - особа королевской крови".
"Не к лицу нам якшаться с колдунами", - с презрением оглядел Гарри Александр. - "И заруби себе на носу, младший, что пока ты остаешься таким идиотом, ты не станешь королем..."
"Будто мне это светит", - буркнул Дэвид. - "Младшему-то".
Александр разъярился. Пока он прочищал мозги помрачневшему Дэвиду, Гарри осторожно, но без страха отвел от своего лица лезвие меча. Не дожидаясь, когда старший принц побагровеет от ярости, Гарри преспокойно достал палочку, пробормотал "Фините Инкантатем" и вылил воду обратно в колодец.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: