Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Corum entered a room and there was Shool (Корум вошел в комнату, там был Шул). Corum recognised only the eyes (Корум узнал только глаза). The rest was a withered, decrepit thing that lay upon a bed, unable to move (остальное было иссохшей дряхлой массой, которая лежала на кровати, неспособная двигаться).

Shool whimpered (Шул захныкал).

`You, too, come to torment me now that I am conquered (ты тоже пришел мучить меня, теперь, когда я побежден; to conquer — завоевать, покорить ). Thus it always is with mighty men brought low (так всегда /происходит/ с униженными могущественными людьми).

`You only rose because it suited Arioch's sense of humour to let you (ты возвысился только потому, что это подходило чувству юмора Ариоха = ради забавы Ариох позволил тебе /возвыситься/).

`Silence (молчать)! I will not be deceived (меня не обманешь; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение ). Arioch has taken vengeance upon me because I was more powerful than he (Ариох отомстил мне, потому что я был более могуществен, чем он).

decrepit [dɪˈkrepɪt] conquered [ˈkɔŋkəd] deceived [dɪˈsi:vd]

`Prince Shool. I will be given my proper rank. You mock me now, my enemies have beaten me.

Corum entered a room and there was Shool. Corum recognised only the eyes. The rest was a withered, decrepit thing that lay upon a bed, unable to move.

Shool whimpered.

`You, too, come to torment me now that I am conquered. Thus it always is with mighty men brought low.

`You only rose because it suited Arioch's sense of humour to let you.

`Silence! I will not be deceived. Arioch has taken vengeance upon me because I was more powerful than he.

`You borrowed, without knowing it, a fraction of his power (ты взял на время, не зная об этом, часть его могущества). Arioch is gone from the Five Planes, Shool (Ариох исчез из этих Пяти Плоскостей, Шул). You set events in motion which resulted in his banishment (ты вызвал события, которые привели к его изгнанию; to set in motion — пускать в ход; приводить в действие, движение ). You wanted his heart so that you might make him your slave (ты хотел его сердце, чтобы сделать его своим рабом). You sent many Mabden to steal it (ты посылал множество мабденов, чтобы украсть его). All failed (все потерпели неудачу). You should not have sent me, Shool, for I did not fail and it resulted in your undoing (тебе не следовало посылать меня, Шул, потому что я не потерпел неудачу = я справился с заданием, и это привело к твоему краху; undoing — уничтожение; гибель; падение ).

Shool sobbed and shook his haggard head (Шул всхлипнул и покачал изможденной головой).

`Where is Rhalina, Shool? If she is harmed (если ей причинили вред) …

`You borrowed, without knowing it, a fraction of his power. Arioch is gone from the Five Planes, Shool. You set events in motion which resulted in his banishment. You wanted his heart so that you might make him your slave. You sent many Mabden to steal it. All failed. You should not have sent me, Shool, for I did not fail and it resulted in your undoing.

Shool sobbed and shook his haggard head.

`Where is Rhalina, Shool? If she is harmed…

`Harmed? A hollow laugh from the wizened lips (глухой смех /сорвался/ с высохших губ). `I harm her (я причинил вред ей)? It is she who placed me here (это она загнала меня сюда; to place — помещать, располагать ). Take her away from me (держи ее подальше от меня). I know she means to poison me (я знаю, она хочет отравить меня).

`Where is she?

`I gave you gifts (я дал тебе дары). That new hand, that new eye. You would be crippled still if I had not been kind to you (ты до сих пор был бы калекой, если бы я не был добр к тебе). But you will not remember my generosity, I know (но ты не вспомнишь = забудешь мою щедрость, я знаю). You will…

`Your «gifts», Shool, near crippled my soul (твои «дары», Шул, чуть не изуродовали мою душу)! Where is Rhalina?

`Promise you will not hurt me, if I tell you (обещай, что не тронешь меня, если я скажу; to hurt — причинять боль; ранить, ушибить )?

wizened [ˈwɪz (ə) nd] generosity [, ʤenəˈrɔsɪtɪ]

`Harmed? A hollow laugh from the wizened lips. `I harm her? It is she who placed me here. Take her away from me. I know she means to poison me.

`Where is she?

`I gave you gifts. That new hand, that new eye. You would be crippled still if I had not been kind to you. But you will not remember my generosity, I know. You will…

`Your «gifts», Shool, near crippled my soul! Where is Rhalina?

`Promise you will not hurt me, if I tell you?

`Why should I wish to hurt so pathetic a thing as you, Shool (с чего мне желать трогать такую жалкую тварь, как ты, Шул)? Now, tell me (а теперь, скажи мне).

`At the end of the passage is a stair (в конце коридора лестница). At the top of the stair is a room (наверху лестницы комната). She has locked herself in (она заперлась в ней). I would have made her my wife you know (я бы сделал ее = хотел сделать ее своей женой, видишь ли). It would have been magnificent to be the wife of a God (было бы великолепно = как прекрасно быть женой бога). An immortal (бессмертного). But she…

`So you planned to betray me (значит, ты намеревался предать меня)?

`A God may do as he chooses (бог может поступать, как пожелает: «как выбирает»).

Corum left the room, ran down the passage and up the short flight of stairs (Корум вышел из комнаты, побежал по коридору и вверх по короткому лестничному пролету), hammering with the hilt of his sword upon the door (стуча эфесом меча в дверь; to hammer — бить, колотить /молотком, кувалдой/; барабанить ).

pathetic [pəˈƟetɪk] magnificent [mæɡˈnɪfɪs (ə) nt]

`Why should I wish to hurt so pathetic a thing as you, Shool? Now, tell me.

`At the end of the passage is a stair. At the top of the stair is a room. She has locked herself in. I would have made her my wife you know. It would have been magnificent to be the wife of a God. An immortal. But she…

`So you planned to betray me?

`A God may do as he chooses.

Corum left the room, ran down the passage and up the short flight of stairs, hammering with the hilt of his sword upon the door.

`Rhalina!

A weary voice came from beyond the door (слабый голос раздался из-за двери).

`So your power has returned, Shool (значит, твоя сила вернулась, Шул). You will not trick me again by disguising yourself as Corum (ты не обманешь меня снова превращением в Корума; to disguise — изменять внешность, облик ). Though he be dead, I shall give myself to no other, least of all (даже если он мертв, я не отдамся никому другому; least of all — менее всего, в наименьшей степени ) …

`Rhalina! This really is Corum (это действительно Корум = я). Shool can do nothing (Шул не может ничего сделать). The Knight of the Swords has been banished from this plane and with him went Shool's sorcery (Рыцарь Мечей изгнан из этой плоскости, а с ним пропало колдовство Шула).

`Is it true (это правда)?

`Open the door, Rhalina (открой дверь, Ралина).

disguising [dɪsˈɡaɪzɪŋ] sorcery [ˈsɔ:s (ə) rɪ]

`Rhalina!

A weary voice came from beyond the door.

`So your power has returned, Shool. You will not trick me again by disguising yourself as Corum. Though he be dead, I shall give myself to no other, least of all…

`Rhalina! This really is Corum. Shool can do nothing. The Knight of the Swords has been banished from this plane and with him went Shool's sorcery.

`Is it true?

`Open the door, Rhalina.

Cautiously bolts were drawn back and there was Rhalina (осторожно засовы были отодвинуты, и там стояла Ралина). She was tired, she had plainly suffered much, but she was still beautiful (она был уставшей, очевидно, много пережила, но по-прежнему красивой). She looked deeply into Corum's eyes and her face flushed with relief, with love (она глубоко посмотрела Коруму в глаза, и ее лицо наполнилось облегчением и любовью). She fainted (она потеряла сознание).

Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage (Корум поднял ее и понес вниз по лестнице, по коридору).

He paused at Shool's room (остановился у комнаты Шула).

The one-time sorcerer was gone (бывший колдун исчез).

Suspecting a trick, Corum hurried to the main door (подозревая подвох, Корум поспешил к главной двери).

Cautiously bolts were drawn back and there was Rhalina. She was tired, she had plainly suffered much, but she was still beautiful. She looked deeply into Corum's eyes and her face flushed with relief, with love. She fainted.

Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage.

He paused at Shool's room.

The one-time sorcerer was gone.

Suspecting a trick, Corum hurried to the main door.

Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him (под дождем, по тропинке между качавшимися растениями торопился Шул, старые ноги едва держали его).

He darted a look back at Corum and chittered with fear (он бросил взгляд назад на Корума и вскрикнул от страха; to chitter — чирикать, кричать /о чайках/ ). He dived into the bushes (нырнул в кусты).

There was a smacking sound (раздался чмокающий звук; to smack — чмокать гу бами). A hiss (шипение). A wail (вопль).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x