Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
- Название:Английский язык с М. Муркоком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Even now the crows and the ravens (даже теперь вороны; crow — ворона, ворон; любая птица черного цвета; raven — ворон ) were beginning to sidle in (начинали слетаться /на останки/; to sidle — /под/ходить бочком, украдкой ), risking the smoke (несмотря на дым; to risk — рисковать, отваживаться ). Prince Corum began to understand what sorrow must be (начал понимать чем горе должно быть = познал, /что такое/ горе; to begin-began-begun; sorrow — горе, печаль ). He thought that the emotion he felt was that (он подумал, что чувство, /которое/ он испытывал, было этим = догадался, что это горе; to think; to feel ).
doubt [daut] smouldering [ˈsməuldərɪŋ] skeleton [ˈskelɪtn] corpse [kɔ:ps] piece [pi:s]
Prince Corum saw a ruin. It was without a doubt the ruin of Castle Crachah. A smouldering ruin. Fire had brought Castle Crachah down. Fire had eaten her folk, for now Corum, as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins, made out blackened skeletons. And beyond the ruins were signs of battle. A broken Mabden chariot. Some Mabden corpses. An old Vadhagh woman, chopped into several pieces.
Even now the crows and the ravens were beginning to sidle in, risking the smoke. Prince Corum began to understand what sorrow must be. He thought that the emotion he felt was that.
He called out once (он крикнул один раз; to call out — выкрикивать, кричать; вызывать /врача и т. д. / ), in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived (в надежде, что кто-нибудь из обитателей замка Крашах жив), but there was no reply (но не было ответа = никто не ответил). Slowly, Prince Corum turned away (принц Корум медленно поехал прочь; to turn away — отворачиваться, уходить ). He rode towards the East (он ехал на восток). Towards Castle Sarn (к замку Сарн).
He rode steadily for a week (он скакал без перерыва неделю) and the sense of sorrow remained (и ощущение горя не оставляло его; to remain — оставаться, пребывать в прежнем состоянии ) but was joined by another nagging emotion (но к нему присоединилось другое, ноющее чувство; to nag — придираться, изводить; болеть, ныть; nagging pain — ноющая боль ). Prince Corum began to think (начал понимать) it must be a feeling of trepidation (/что/ это, должно быть, чувство тревоги; trepidation — трепет, тревога, волнение ).
inhabitant [ɪnˈhæbɪt (ə) nt] reply [rɪˈplaɪ] trepidation [, trepɪˈdeɪʃ (ə) n]
He called out once, in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived, but there was no reply. Slowly, Prince Corum turned away. He rode towards the East. Towards Castle Sarn.
He rode steadily for a week and the sense of sorrow remained but was joined by another nagging emotion. Prince Corum began to think it must be a feeling of trepidation.
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest (замок Сарн располагался в гуще дремучего леса из бузины; to lie-lay-lain; middle — середина, гуща; dense — плотный, частый, густой ) and was reached by a pathway (и к нему вела тропа; to reach — протягивать/ся/, доходить ) down which the weary Prince in the Scarlet Robe (по которой усталый Принц в Алом Плаще) and his weary horse moved (и его изнуренный конь двигались). Small animals scampered away from them (мелкие зверьки убегали от них; to scamper — носиться, резво скакать; удирать ) and a thin rain fell from a brooding sky (мелкий дождик капал с задумчивого неба; thin — тонкий, мелкий, редкий; to fall — падать, идти /об осадках/; to brood — высиживать яйца; размышлять /особенно грустно/, нависать /об облаках/ ). No smoke rose here (/никакой/ дым не поднимался здесь = дыма не было; to rise ). And when Corum came to the castle (когда Корум добрался до замка) he saw that it was no longer burning (он увидел, что тот больше уже не горел). Its black stones were cold (его черные камни были холодными) and the crows and ravens had already picked the corpses clean (воронье уже обчистило трупы = кости добела; to pick — собирать /плоды/; клевать, есть очень маленькими кусочками; щипать; clean — чистый, гладкий ) and gone away in search of other carrion (и улетело /прочь/ в поисках новой падали; to go away — уходить, уезжать; other — другой, дополнительный; carrion — падаль, мертвечина ). And then tears came to Corum's eyes (затем слезы навернулись на глазах Корума; to come to — прибывать; приходить /в какое-либо состояние/ ) for the first time (в первый раз) and he dismounted from his dusty horse (и он слез со своего пыльного коня; to dismount — спешиться, слезть ) and clambered over the stones and the bones (взобрался на камни и кости; to clamber — карабкаться, взбираться ) and sat down and looked about him (сел и оглянулся вокруг; to sit down ).
dense [dens] pathway [ˈpɑ:Ɵweɪ] weary [ˈwɪərɪ] crow [krəu] tears [tɪəz] dismounted [ˈdɪsˈmauntɪd]
Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest and was reached by a pathway down which the weary Prince in the Scarlet Robe and his weary horse moved. Small animals scampered away from them and a thin rain fell from a brooding sky. No smoke rose here. And when Corum came to the castle he saw that it was no longer burning. Its black stones were cold and the crows and ravens had already picked the corpses clean and gone away in search of other carrion. And then tears came to Corum's eyes for the first time and he dismounted from his dusty horse and clambered over the stones and the bones and sat down and looked about him.
For several hours Prince Corum sat thus (несколько часов принц Корум сидел так/таким образом) until a sound came from his throat (до тех пор, пока /странный/ звук не вырвался из его горла; to come from — приходить, появляться /откуда-либо/ ). It was a sound he had not heard before (это был звук, /который/ он не слышал раньше; to hear ) and he could not name it (он не мог назвать его = не знал, что это такое). It was a thin sound (это был тонкий/слабый звук) that could not express what was within his stunned mind (который не мог выразить /того/, что было в его оглушенном разуме = у него на душе; to stun — оглушать /ударом, грохотом/, ошеломлять ). He had never known Prince Opash (он никогда не знал принца Опаша), though his father had spoken of him with great affection (хотя его отец говорил о нем с большой любовью; to speak; affection — привязанность, любовь ). He had never known the family and retainers (никогда не знал семью и слуг) who had dwelt in Castle Sarn (что жили в замке Сарн; to dwell ). But he wept for them (но он оплакивал их; to weep — плакать, рыдать, оплакивать ) until at length (до тех пор пока, наконец), exhausted (изможденный), he stretched out upon the broken slab of stone (не растянулся на бугристой каменной плите; broken — разбитый, сломанный; неровный; to break-broke-broken ) and fell into a gloomy slumber (и погрузился в печальное забытье; to fall into — падать, впадать /в какое-либо состояние/; slumber — сон, дремота, забытье ).
thus [ðʌs] length [leŋƟ] exhausted [ɪɡˈzɔ:stɪd]
For several hours Prince Corum sat thus until a sound came from his throat. It was a sound he had not heard before and he could not name it. It was a thin sound that could not express what was within his stunned mind. He had never known Prince Opash, though his father had spoken of him with great affection. He had never known the family and retainers who had dwelt in Castle Sarn. But he wept for them until at length, exhausted, he stretched out upon the broken slab of stone and fell into a gloomy slumber.
The rain continued to fall on Corum's scarlet coat (дождь продолжал падать на алый плащ Корума). It fell on the ruins (он падал на руины) and it washed the bones (он омывал кости). The red horse sought the shelter of the elder trees (рыжий конь отыскал убежище под кустами бузины; to seek — искать, разыскивать; elder tree — бузина /род кустарников, небольших деревьев/ ) and lay down (и лег /там/; to lie down ). For a while it chewed the grass (некоторое время он жевал траву) and watched its prone master (и наблюдал за своим лежащим хозяином; prone — /лежащий/ ничком, распростертый ). Then it, too, slept (потом он тоже уснул; to sleep ).
When he eventually awoke (когда он /Корум/ наконец проснулся; eventually — в конечном итоге, в итоге, со временем; to awake — будить, просыпаться; пробуждать /интерес и т. д. / ) and clambered back over the ruins (и пробрался/перелез через руины) to where his horse still lay (/туда/, где его конь по-прежнему лежал), Corum's mind was incapable of speculation (разум Корума был неспособен размышлять; speculation — размышление, предположение ). He knew now that this destruction must be Mabden work (он знал теперь, что это разрушение /замка/ — /должно быть/ дело рук мабденов; work — работа, занятие; поступок ), for it was not the custom of the Nhadragh (так как не было обычаем надрагов) to burn the castles of their enemies (сжигать замки своих врагов). Besides (кроме того), the Nhadragh and the Vadhagh had been at peace for centuries (надраги и вадаги находятся в состоянии мира /уже/ несколько столетий). Both had forgotten how to make war (обе /расы/ забыли, как = что значит воевать; to forget; to make war — воевать, начинать войну ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: