Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

`Mabden! Corum called (крикнул Корум; to call — звать, называть; окликать, выкрикивать ), and his voice was husky with weariness and sorrow (его голос был хриплым от усталости и горя; husky — сухой, охрипший, сиплый ). `I would speak with you (я хотел бы поговорить с вами). Why do you not come out of your dens (почему бы вам не выйти из своих нор; den — берлога, логово, нора; притон )?

From the nearby hovel a voice replied (из ближайшей лачуги голос ответил; to reply ). The voice was a mixture of fear and anger (этот голос был смесью = в нем смешались страха и гнев).

`We have done no harm to the Shefanhow (мы не причиняли никакого вреда шефанхау). They have done no harm to us (они не причиняли вреда нам). But if we speak to you (но если мы поговорим с тобой) the Denledhyssi will come back (денледисси вернутся; to come back — возвращаться; всплывать в памяти ) and take more of our food (и снова отберут нашу еду; more — еще, больше, вторично ), kill more of our menfolk (убьют /еще/ больше наших мужчин), rape more of our women (изнасилуют /еще/ больше наших женщин). Go away, Shefanhow Lord (уходи, господин шефанхау), we beg you (умоляем тебя; to beg — просить, умолять ). We have put the food in the sack by the door (мы положили еду в мешок, /что стоит/ у двери; sack — мешок, куль ). Take it and leave us (возьми ее и оставь нас = уезжай).

weariness [ˈwɪ (ə) rɪnɪs] hovel [ˈhɔv (ə) l] mixture [ˈmɪksʧə] harm [hɑ:m]

Corum cleared his throat.

A child began to scream and the scream was muffled suddenly.

`Mabden! Corum called, and his voice was husky with weariness and sorrow. `I would speak with you. Why do you not come out of your dens?

From the nearby hovel a voice replied. The voice was a mixture of fear and anger.

`We have done no harm to the Shefanhow. They have done no harm to us. But if we speak to you the Denledhyssi will come back and take more of our food, kill more of our menfolk, rape more of our women. Go away, Shefanhow Lord, we beg you. We have put the food in the sack by the door. Take it and leave us.

Corum saw the sack now (Корум увидел теперь мешок). So, it had been an offering to him (значит, это было данью для него; offering — предложение; подарок, жертва ). Did they not know (/разве/ они не знали) that their heavy food would not settle in a Vadhagh stomach (что их тяжелая пища не подойдет для вадагского желудка; to settle in — устраиваться на новом месте; вселяться в новую квартиру )?

`I do not want food, Mabden (мне не нужна еда, мабдены; to want — желать, испытывать недостаток, нужду в чем-либо ), he called back (крикнул он в ответ).

`What do you want (/тогда/ чего ты хочешь), Shefanhow Lord? We have nothing else but our souls (у нас нет больше ничего, кроме своих душ = жизней; soul — душа, сердце; человек ).

`I do not know what you mean (не понимаю, о чем вы говорите; to mean — иметь в виду ). I seek answers to questions (я ищу ответы на вопросы).

`The Shefanhow know everything (шефанхау знают все). We know nothing (мы — не знаем ничего).

`Why do you fear the Denledhyssi (почему вы боитесь денледисси)? Why do you call me a fiend (почему называете меня демоном; fiend — дьявол, демон; злодей )? We Vadhagh have never harmed you (мы, вадаги, никогда не причиняли вам вреда; to harm — причинять вред, наносит ущерб ).

heavy [ˈhevɪ] stomach [ˈstʌmək] fiend [fi:nd]

Corum saw the sack now. So, it had been an offering to him. Did they not know that their heavy food would not settle in a Vadhagh stomach?

`I do not want food, Mabden, he called back.

`What do you want, Shefanhow Lord? We have nothing else but our souls.

`I do not know what you mean. I seek answers to questions.

`The Shefanhow know everything. We know nothing.

`Why do you fear the Denledhyssi? Why do you call me a fiend? We Vadhagh have never harmed you.

`The Denledhyssi call you Shefanhow (/это/ денледисси называют тебя шефанхау). And because we dwelt in peace with your folk (а так как = за то, что мы жили в мире с твоим народом; to dwell ), the Denledhyssi punish us (денледисси наказывают нас; to punish — наказывать, карать ). They say that Mabden must kill the Shefanhow (они говорят, что мабдены должны убивать шефанхау) — the Vadhagh and the Nhadragh (вадагов и надрагов) — that you are evil (что вы — зло; evil — зло, бедствие, грех; злой, дурной, вредный ). They say our crime is to let evil live (они говорят, наше преступление — позволить злу жить/существовать). They say that the Mabden are put upon this earth to destroy the Shefanhow (они говорят, мабдены посланы на эту землю, чтобы уничтожить шефанхау; to put — класть, помещать ). The Denledhyssi are the servants of the great Earl (денледисси — слуги великого графа), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), whose own liege is our liege (чей собственный господин — и наш господин = у нас у всех один повелитель; liege — сеньор; вассал ), King Lyr-a-Brode (король Лир-а-Брод) whose stone city called Kalenwyr (чей каменный город /под названием/ Каленуир) is in the high lands of the North East (находится в горах северо-востока; high lands /также highlands/ — горная местность, горная страна ). Do you not know all this, Shefanhow Lord (/неужели/ ты не знаешь всего этого, господин шефанхау)?

evil [ˈi:vl] earth [ə: Ɵ] liege [li:ʤ]

`The Denledhyssi call you Shefanhow. And because we dwelt in peace with your folk, the Denledhyssi punish us. They say that Mabden must kill the Shefanhow — the Vadhagh and the Nhadragh — that you are evil. They say our crime is to let evil live. They say that the Mabden are put upon this earth to destroy the Shefanhow. The Denledhyssi are the servants of the great Earl, Glandyth-a-Krae, whose own liege is our liege, King Lyr-a-Brode whose stone city called Kalenwyr is in the high lands of the North East. Do you not know all this, Shefanhow Lord?

`I did not know it (я этого не знал), said Prince Corum softly (сказал Корум тихо; softly — мягко, тихо, спокойно ), turning his horse away (разворачивая коня). `And now that I know it (теперь, когда я знаю это), I do not understand it (я не понимаю этого). He raised his voice (он повысил голос). `Farewell, Mabden (прощайте, мабдены). I'll give you no further cause for fear… (я не дам вам дальнейшего повода для страха = вам больше не нужно меня бояться; to give cause for — давать повод для; cause — причина, основание ) And then he paused (затем он сделал паузу). `But tell me one last thing (но скажите мне одну последнюю вещь).

`What is that, Lord (что это = что ты хочешь знать, господин)? came the nervous voice (откликнулся взволнованный голос; to come — прибывать, доходить; nervous — нервный, раздражительный; боязливый, беспокоящийся ).

`Why does a Mabden destroy another Mabden (почему мабден убивает другого мабдена)?

`I do not understand you, Lord.

`I have seen members of your race (я видел, /как/ представители твоей расы; member — член, участник ) killing fellow members of that race (убивали своих собратьев этой же расы; fellow — приятель, товарищ; равный по званию, положению и т. д. ). Is this something you often do (это то, что вы часто делаете = и часто вы так поступаете)?

farewell [ˈfeəˈwel] cause [kɔ:z] nervous [ˈnə: vəs]

`I did not know it, said Prince Corum softly, turning his horse away. `And now that I know it, I do not understand it. He raised his voice. `Farewell, Mabden. I'll give you no further cause for fear… And then he paused. `But tell me one last thing.

`What is that, Lord? came the nervous voice.

`Why does a Mabden destroy another Mabden?

`I do not understand you, Lord.

`I have seen members of your race killing fellow members of that race. Is this something you often do?

`Aye, Lord (да, господин). We do it quite often (мы делаем это = так довольно часто). We punish those who break our laws (мы наказываем тех, кто нарушает наши законы). We set an example to those (мы подаем пример тем) who might consider breaking those laws (кто может решиться нарушить те законы; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать ).

Prince Corum sighed (принц Корум вздохнул).

`Thank you, Mabden (благодарю тебя, мабден). I ride away now (теперь я уезжаю).

The red horse trotted off over the moor (рыжий конь поскакал рысью через торфяник; to trot off — ускакать, удалиться рысью ), leaving the village behind (оставляя деревушку позади). Now Prince Corum knew that Mabden power had grown greater (теперь Корум знал, что могущество мабденов возросло сильнее; to grow ) than any Vadhagh would have suspected (чем любой вадаг мог бы предположить; to suspect — подозревать; допускать, предполагать ). They had a primitively complicated social order (у них было примитивно усложненное/запутанное общественное устройство), with leaders of different ranks (с вождями различных рангов; leader — руководитель, вождь; командир; rank — звание, чин, служебное или социальное положение ). Permanent settlements of a variety of sizes (/у них есть/ постоянные поселения разнообразных размеров; variety — разнообразие, множество ). The larger part of Bro-an-Vadhagh seemed ruled by a single man (большая часть Бро-ан-Вадага, казалось, управлялась одним человеком; to rule — управлять, повелевать ) — King Lyr-a-Brode (королем Лир-а-Бродом). The name meant as much, something like (это имя означало приблизительно; to mean; as much — именно это, столько же; something like — около, что-то вроде ), in their coarsened dialect (на их грубом диалекте; to coarsen — делать грубым, загрубеть ), King of All the Land (Король Всей Земли).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x