Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
- Название:Английский язык с М. Муркоком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Prince Corum frowned (нахмурился; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно ).
`Very well, Father, if… (очень хорошо, отец, если…)
east [i:st] south [sauƟ] north [nɔ:Ɵ] frowned [fraund]
`That help is yours, Father. What can I do?
`I would know something of the fate of my kinsmen. Of Prince Opash, who dwells at Castle Sarn in the East. Of Princess Lorim, who is at Castle Crachah in the South. And of Prince Faguin of Castle Gal in the North.
Prince Corum frowned.
`Very well, Father, if…
`I know, son, what you think (знаю, сын, о чем ты думаешь) — that I could discover what I wish to know (что я мог бы узнать /то/, что желаю /знать/; to discover — узнавать, обнаруживать; делать открытие ) by occult means (/используя/ оккультные средства; means — средство, способ, метод ). Yet this is not so (однако это не так). For some reason (по какой-то причине) it is difficult to achieve intercourse with the other planes (трудно добиться контакта с другими плоскостями; intercourse — общение, связи, отношения ). Even my perception of them (даже мое восприятие их) is dimmer than it should be (слабее, чем /это/ должно быть), try as I might (как бы я ни старался) to enter them with my senses (/чтобы/ проникнуть в них своими чувствами; to enter — входить, проникать, вступать ). And to enter them physically (а войти в них физически) is almost impossible (почти невозможно). Perhaps it is my age… (возможно, это мой возраст = пришла старость)
`No, Father (нет, отец), said Prince Corum, `for I, too, have found it difficult (так как я также обнаружил это сложным = мне тоже трудно делать это; to find ). Once it was easy (когда-то было легко) to move through the Five Planes at will (перемещаться через Пять Плоскостей по желанию). With a little more effort (с немного бoльшим усилием) the Ten Planes could be contacted (с Десятью Плоскостями можно было войти в контакт), though, as you know (хотя, как ты знаешь), few could visit them physically (/лишь/ немногие могли посещать их физически). Now I am unable to do more than see (теперь я не способен делать больше, чем видеть = могу лишь видеть; to be unable — быть не в состоянии, не мочь ) and occasionally hear (и изредка слышать; occasionally — иногда, время от времени ) those other four planes (те другие четыре плоскости) which, with ours (которые, вместе с нашей), form the spectrum (образуют область; spectrum — спектр, объем, диапазон ) through which our planet directly passes in its astral cycle (через которую наша планета непосредственно проходит в своем звездном цикле; directly — прямо, непосредственно; astral — звездный, астральный; cycle — период, цикл, круговорот ). I do not understand (не понимаю) why this loss of sensibility has come about (почему эта утрата чувствительности произошла; loss — потеря, утрата, убыток; to come about — случаться, возникать ).
occult [ˈɔkʌlt] intercourse [ˈɪntəkɔ:s] physically [ˈfɪzɪklɪ] cycle [ˈsaɪkl]
`I know, son, what you think — that I could discover what I wish to know by occult means. Yet this is not so. For some reason it is difficult to achieve intercourse with the other planes. Even my perception of them is dimmer than it should be, try as I might to enter them with my senses. And to enter them physically is almost impossible. Perhaps it is my age…
`No, Father, said Prince Corum, `for I, too, have found it difficult. Once it was easy to move through the Five Planes at will. With a little more effort the Ten Planes could be contacted, though, as you know, few could visit them physically. Now I am unable to do more than see and occasionally hear those other four planes which, with ours, form the spectrum through which our planet directly passes in its astral cycle. I do not understand why this loss of sensibility has come about.
`And neither do I (и я тоже /не понимаю/; neither — также не, ни один /из двух/ ), agreed his father (согласился его отец). `But I feel that it must be portentous (но чувствую, что это должно быть зловещим = это дурное предзнаменование; to feel — чувствовать, осязать; полагать, считать; portentous — предвещающий дурное, зловещий ). It indicates some major change (это означает какое-то серьезное изменение; to indicate — показывать, служить признаком; major — основной, значительный, главный ) in the nature of our Earth (в природе нашей Земли; nature — природа, сущность ). This is the chief reason (это главная причина) why I would discover something of my relatives (почему я узнал бы = хотел бы узнать что-нибудь о моих родственниках) and, perhaps (и, может быть), learn if they know (выяснить, знают ли они; to learn — учить/ся/, научиться, узнавать ) why our senses become bound to a single plane (почему наши чувства стали привязаны к /лишь/ одной плоскости; to bind — вязать, привязывать; to bind-bound-bound; bound — связанный /с кем-то, чем-то/; обязанный, вынужденный; single — один, единственный, одиночный ). It is unnatural (это неестественно). It is crippling to us (это делает нас неполноценными; to cripple — травмировать, калечить ). Are we to become like the beasts of this plane (/неужели/ мы должны стать похожими на животных этой плоскости; like — похожий, равный ), which are aware only of one dimension (которые знают лишь об одном измерении; to be aware of — знать, отдавать себе отчет в ) and have no understanding (и /не/ имеют никакого понимания) that the others exist at all (что другие /измерения/ вообще существуют)? Is some process of devolution at work (/неужели/ некий процесс деградации идет; devolution — вырождение, регресс; at work — в действии, за работой )? Shall our children know nothing (/неужели/ наши потомки не узнают ничего) of our experiences (из нашего опыта; experience — /жизненный/ опыт, накопленные знания ) and slowly return (и медленно вернутся) to the state of those aquatic mammals (к уровню тех водных млекопитающих; state — состояние, режим, форма ) from which our race sprang (от которых наша раса произошла; to spring — прыгать, скакать; прорастать; to spring from — происходить /о животных или человеке/; to spring-sprang-sprung )? I will admit to you, my son (признаюсь тебе, мой сын; to admit — допускать, соглашаться; признавать/ся/ ), that there are traces of fear in my mind (что существуют следы страха в моей душе = мне немного страшно; trace — след, отпечаток, признак; небольшое количество; mind — разум, память, дух, душа ).
Prince Corum did not attempt to reassure his father (не попытался успокоить своего отца; to attempt — пытаться, прилагать усилия; to reassure — заверить, успокоить ).
portentous [pɔ:ˈtentəs] bound [baund] aquatic [əˈkwætɪk] mammal [ˈmæm (ə) l]
`And neither do I, agreed his father. `But I feel that it must be portentous. It indicates some major change in the nature of our Earth. This is the chief reason why I would discover something of my relatives and, perhaps, learn if they know why our senses become bound to a single plane. It is unnatural. It is crippling to us. Are we to become like the beasts of this plane, which are aware only of one dimension and have no understanding that the others exist at all? Is some process of devolution at work? Shall our children know nothing of our experiences and slowly return to the state of those aquatic mammals from which our race sprang? I will admit to you, my son, that there are traces of fear in my mind.
Prince Corum did not attempt to reassure his father.
`I read once of the Blandhagna (я читал однажды о бландагна; to read [ri:d]-read-read [red] ), he said thoughtfully (сказал он задумчиво). `They were a race based on the Third Plane (они были расой, жившей на Третьей Плоскости; to base — базировать/ся/, основывать/ся/ ). A people of great sophistication (люди большой изощренности = с весьма изощренным разумом). But something took hold of their genes (но что-то /странное/ произошло с их генами; to take hold of — охватывать, овладевать; to take-took-taken ) and of their brains (и с их рассудком; brains — мозги, умственные способности, разум ) and, within five generations (в течение пяти поколений), they had reverted (они превратились; to revert to — возвращаться в прежнее состояние ) to a species of flying reptile (в нечто вроде летучих рептилий; a species of — своего рода, что-то вроде; species — вид, род, порода ) still equipped with a vestige of their former intelligence (по-прежнему обладающих остатками своего былого интеллекта; vestige — след, остаток; признак ) — enough to make them mad (достаточного, чтобы свести их с ума: «сделать безумными») and, ultimately (и, в конечном счете), destroy themselves completely (уничтожить /самих/ себя полностью). What is it, I wonder (что это /такое/, интересно; to wonder — удивляться, интересоваться ), that produces these reversions (что вызывает этот регресс; to produce — производить, создавать; стать причиной; reversion — возврат /к прежнему состоянию/, атавизм )?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: