Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

`Only the Sword Rulers know (лишь Повелители Мечей знают), his father said.

Corum smiled (Корум улыбнулся).

thoughtfully [ˈƟɔ:tfulɪ] genes [ʤi:nz] species [ˈspi:ʃi:z] reptile [ˈreptaɪl] vestige [ˈvestɪʤ]

`I read once of the Blandhagna, he said thoughtfully. `They were a race based on the Third Plane. A people of great sophistication. But something took hold of their genes and of their brains and, within five generations, they had reverted to a species of flying reptile still equipped with a vestige of their former intelligence — enough to make them mad and, ultimately, destroy themselves completely. What is it, I wonder, that produces these reversions?

`Only the Sword Rulers know, his father said.

Corum smiled.

`And the Sword Rulers do not exist (не существуют). I understand your concern, Father (понимаю твою обеспокоенность, отец; concern — забота, беспокойство, интерес ). You would have me visit these kinsmen of yours (я навещу для тебя: «ты бы сделал так, что я посещу» этих твоих родственников) and bring them our greetings (и передам им наши приветствия; to bring — приводить, приносить ). I should discover if they fare well (узнаю, хорошо ли они живут; to fare — жить, поживать ) and if they have noticed (заметили ли они; to notice — замечать, обращать внимание ) what we have noticed at our Castle Erorn (/то/, что заметили мы в нашем замке Эрорн).

His father nodded (кивнул; to nod — кивнуть головой, наклоняться, качаться ).

`If our perception dims to the level of a Mabden (если наше восприятие ослабло до уровня мабдена; to dim — тускнеть, затуманиваться; притупляться ), then there is little point in continuing our race (тогда не стоит продолжать /существование/ нашей расы; there is little point in — едва ли имеет смысл, мало смысла в; point — точка, место; вопрос, смысл, суть ). Find out, too (выясни также; to find out — выяснить, разузнать ), if you can (если сможешь), how the Nhadragh fare (как надраги поживают) — if this dullness of the senses comes to them (/не/ дошла ли эта притупленность чувств до них; dullness — тупость, приглушенность, тусклость ).

concern [kənˈsə: n] discover [dɪsˈkʌvə] castle [ˈkɑ:sl]

`And the Sword Rulers do not exist. I understand your concern, Father. You would have me visit these kinsmen of yours and bring them our greetings. I should discover if they fare well and if they have noticed what we have noticed at our Castle Erorn.

His father nodded.

`If our perception dims to the level of a Mabden, then there is little point in continuing our race. Find out, too, if you can, how the Nhadragh fare — if this dullness of the senses comes to them.

`Our races are of more or less equal age (наши расы более или менее одинакового возраста = одинаково древние), Corum murmured (прошептал Корум; to murmur — шептать, ворчать ). `Perhaps they are similarly afflicted (возможно, они так же страдают, /как и мы/; similarly — аналогично, подобным образом; to be afflicted /with/ — страдать от; to afflict — беспокоить, страдать; поражать /болезнью/ ). But did not your kinsman Shulag have something to say (но разве твой родственник Шулаг не имел кое-что /чтобы/ сказать = ничего не рассказывал), when he visited you some centuries back (когда он посетил нас несколько веков /тому/ назад)?

`Aye (да; aye — положительный ответ, голос «за», есть! ). Shulag had it (говорил; to have it — утверждать, заявлять; полагать ) that the Mabden had come in ships (что мабдены прибыли на кораблях) from the West (с запада) and subjugated the Nhadragh (и покорили надрагов), killing most (убивая большую часть) and making slaves of those remaining (и делая рабов из /тех/ оставшихся). Yet I find it hard to believe (и все-таки я нахожу это трудным, чтобы поверить = мне не верится) that the Mabden half-beasts (что мабдены, полузвери), no matter how great their numbers (не важно, сколь велика их численность; number — номер, число, численность ), would have the wit to defeat Nhadragh cunning (имели /достаточно/ разума, чтобы превзойти хитрость надрагов; wit — остроумие, ум; to defeat — нанести поражение, победить; cunning — хитрость, коварство; ловкость ).

Prince Corum pursed his lips reflectively (поджал губы задумчиво; reflective — отражающий /свет и др. /; задумчивый, мыслящий ).

`Possibly (возможно) they grew complacent (они /надраги/ стали слишком благодушны; to grow — расти, усиливаться; становиться; to grow-grew-grown ), he said.

equal [ˈi:kwəl] murmured [ˈmə: məd] subjugated [ˈsʌbʤuɡeɪt] complacent [kəmˈpleɪsnt]

`Our races are of more or less equal age, Corum murmured. `Perhaps they are similarly afflicted. But did not your kinsman Shulag have something to say, when he visited you some centuries back?

`Aye. Shulag had it that the Mabden had come in ships from the West and subjugated the Nhadragh, killing most and making slaves of those remaining. Yet I find it hard to believe that the Mabden half-beasts, no matter how great their numbers, would have the wit to defeat Nhadragh cunning.

Prince Corum pursed his lips reflectively.

`Possibly they grew complacent, he said.

His father turned to leave the chamber (повернулся, чтобы выйти из комнаты; to leave — оставлять, покидать, уезжать; to leave-left-left ), his staff of ruby and platinum tapping softly (своим посохом из платины с рубином постукивая слегка; softly — мягко, тихо, приглушенно ) on the richly embroidered cloth (по богато вышитому ковру; cloth — ткань, сукно; скатерть ) covering the flagstones (покрывавшему каменные плиты /пола/), his delicate hand clutching it more tightly (своей хрупкой рукой сжимая его /посох/ более сильно; delicate — изысканный, тонкий; to clutch — схватить, стиснуть; tightly — крепко, плотно, туго ) than usual (чем обычно).

`Complacency is one thing (благодушие — это одна вещь = одно), he said, `and fear of an impossible doom is another (а страх перед невероятной = страшной погибелью — другое; impossible — невозможный, невероятный; безвыходный; doom — рок, судьба, гибель ). Both, of course (оба, разумеется), are ultimately destructive (в конечном счете разрушительны). We need speculate no more (нам не нужно больше размышлять /об этом/; no more — больше не, уже нет ), for on your return (так как по возвращении) you may bring us answers to these questions (ты, возможно, принесешь нам ответы на эти вопросы; may — выражает допускаемую возможность, предположение ). Answers that we can understand (ответы, которые мы сможем понять). When would you leave (когда ты покинешь /замок/ = отправишься в путь)?

`I have it in mind to complete my symphony (я думаю: «имею это в уме» закончить свою симфонию), Prince Corum said. `That will take another day or so (это займет еще один день или около того; to take — брать, получать, требовать /времени, сил и т. д. / ). I will leave on the morning after the day I finish it (я отправлюсь на утро после дня, /когда/ закончу ее = на следующее утро).

Prince Khlonskey nodded his old head in satisfaction (кивнул своей старой головой удовлетворенно: «в удовлетворении»).

`Thank you, my son (спасибо, сын мой).

embroidered [ɪmˈbrɔɪdɪd] delicate [ˈdelɪkɪt] ultimately [ˈʌltɪmɪtlɪ] symphony [ˈsɪmfənɪ]

His father turned to leave the chamber, his staff of ruby and platinum tapping softly on the richly embroidered cloth covering the flagstones, his delicate hand clutching it more tightly than usual. `Complacency is one thing, he said, `and fear of an impossible doom is another. Both, of course, are ultimately destructive. We need speculate no more, for on your return you may bring us answers to these questions. Answers that we can understand. When would you leave?

`I have it in mind to complete my symphony, Prince Corum said. `That will take another day or so. I will leave on the morning after the day I finish it.

Prince Khlonskey nodded his old head in satisfaction.

`Thank you, my son.

When he had gone (когда он ушел; to go-went-gone [ɡɔn] ), Prince Corum returned his attention to his music (принц Корум вернул свое внимание = вернулся к музыке), but he found (но обнаружил) that it was difficult for him to concentrate (что было сложно ему: «для него» сконцентрироваться). His imagination began to focus on the quest (его воображение начало сосредоточиваться на путешествии; quest — поиск, поиски ) he had agreed to undertake (/которое/ он согласился предпринять). A certain emotion took hold of him (определенное чувство овладело им; certain — точный, определенный; некий; to take hold of ). He believed that it must be excitement (он решил, что это, должно быть, волнение; to believe — верить, полагать; excitement — возбуждение, волнение ). When he embarked on the quest (когда он отправится в это путешествие; to embark on — начинать, приступать к ), it would be the first time in his life (это будет первый раз: «первое время» в его жизни) that he had left the environs of Castle Erorn (когда он покинет окрестности замка Эрорн). He attempted to calm himself (он попытался успокоиться: «успокоить себя»; to calm — стихнуть; успокоить/ся/ ), for it was against the customs of his people (потому что это было вопреки обычаям его народа; people — люди, народ, нация ) to allow an excess of emotion (позволять /себе/ избыток чувств).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x