Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
- Название:Английский язык с М. Муркоком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
pedlar [ˈpedlə] touch [tʌʧ] embracing [ɪmˈbreɪsɪŋ]
`What use is the heart to you?
`With it, I can bargain very well.
`You may have the ambitions of a God, Master Shool, but you have the methods of a pedlar.
`Prince Shool. Your insults do not touch me. Now…
Shool disappeared behind a cloud of milky green smoke that came from nowhere. A scene formed in the smoke. Corum saw the ship of the dead and he saw the cabin. He saw the corpse of the Margrave embracing the living flesh of his wife, Rhalina, the Margravine. And Corum saw that Rhalina was shouting with horror but unable to resist.
`You said she would be unharmed (ты сказал, она будет невредимой)! Shool! You said she would be safe (ты сказал, она будет целой)!
`So she is — in the arms of a loving husband (она такая и есть — в руках любящего мужа), came an offended voice from nowhere (раздался из ниоткуда обиженный голос).
`Release her, Shool!
The scene dissolved (видение исчезло). Rhalina stood panting and terrified in the chamber that had no door (Ралина стояла, задыхаясь, напуганная = дрожа от страха в комнате, у которой не было дверей).
`Corum?
Corum ran forward and held her, but she drew away with a shudder (Корум бросился вперед и обнял ее, но она отстранилась с содроганием; to hold — держать, удерживать; поддерживать; to draw away — отстраняться ).
`Is it Corum? Are you some phantom (ты призрак)? I made a bargain to save Corum (я заключила сделку, чтобы спасти Корума) …
`I am Corum. In turn, I have made a bargain to save you, Rhalina (я тоже заключил сделку, чтобы спасти тебя, Ралина; in turn — в свою очередь ).
`I had not realised it would be so foul (я не понимала, что это будет так отвратительно; foul — нечистый, мерзкий, гадкий ). I did not understand the terms (я не понимала условий) … He was going to (он собирался) …
unharmed [ʌnˈhɑ:md] phantom [ˈfæntəm] realised [ˈrɪəlaɪzd]
`You said she would be unharmed! Shool! You said she would be safe!
`So she is — in the arms of a loving husband, came an offended voice from nowhere.
`Release her, Shool!
The scene dissolved. Rhalina stood panting and terrified in the chamber that had no door.
`Corum?
Corum ran forward and held her, but she drew away with a shudder.
`Is it Corum? Are you some phantom? I made a bargain to save Corum…
`I am Corum. In turn, I have made a bargain to save you, Rhalina.
`I had not realised it would be so foul. I did not understand the terms… He was going to…
`Even the dead have their pleasures, Mistress Rhalina (даже у мертвых есть свои развлечения/забавы, госпожа Ралина). An anthropoid creature in a green coat and breeks stood behind them (человекообразное существо в зеленой куртке и штанах стояло позади них). It noted Corum's astonishment with pleasure (оно с удовольствием заметило изумление Корума). `I have several bodies I can utilize (у меня есть несколько тел, которые я могу использовать). This was an ancestor of the Nhadragh, I think (таким был предок надрагов, думаю). One of those races (одного из тех народов).
`Who is it, Corum (кто это, Корум)? Rhalina asked. She drew closer to him and he held her comfortingly now (она прижалась к нему и он обнял ее утешающе; to draw closer — жаться, приникать; приближаться ). Her whole body shook (все ее тело дрожало). Her skin was oddly damp (ее кожа была странно влажной).
`This is Shool-an-Jyvan. He claims to be a God (он утверждает, что он бог; to claim — требовать; заявлять, утверждать ). It was he who saw that your Summoning was answered (именно он проследил, чтобы на твое заклятие ответили/откликнулись). He has suggested that I perform an errand for him (он предложил, чтобы я выполнил одно поручение для него) and in return he will allow you to live safely here until I return (в обмен он позволит тебе жить в безопасности здесь, пока я не вернусь; in return — в обмен; в свою очередь ). Then we will leave together (потом мы уедем вместе /отсюда/).
`But why did he (но почему он) …?
anthropoid [ˈænƟrəpɔɪd] utilize [ˈju:tɪlaɪz] errand [ˈerənd]
`Even the dead have their pleasures, Mistress Rhalina. An anthropoid creature in a green coat and breeks stood behind them. It noted Corum's astonishment with pleasure. `I have several bodies I can utilize. This was an ancestor of the Nhadragh, I think. One of those races.
`Who is it, Corum? Rhalina asked. She drew closer to him and he held her comfortingly now. Her whole body shook. Her skin was oddly damp.
`This is Shool-an-Jyvan. He claims to be a God. It was he who saw that your Summoning was answered. He has suggested that I perform an errand for him and in return he will allow you to live safely here until I return. Then we will leave together.
`But why did he…?
`It was not you I wanted but your lover (мне нужна была не ты, а твой любовник), Shool said impatiently (сказал Шул нетерпеливо). `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him (теперь, /когда/ я нарушил обещание, /данное/ твоему мужу, я потерял власть над ним; to break )! It is irritating (это раздражает /меня/).
`You have lost your power over Moidel, the Margrave (ты утратил власть над Мойделом, маркграфом)? Rhalina asked.
`Yes, yes. He is completely dead (/теперь/ он окончательно мертв). It would be far too much effort to revive him again (потребовалось бы намного больше усилий, чтобы оживить его снова).
`I thank you for releasing him (благодарю тебя за освобождение его), Rhalina said.
`It was no wish of mine (это не было моим желанием). Master Corum made me do it (господин Корум заставил меня сделать это).
Prince Shool sighed (вздохнул).
`However, there are plenty more corpses in the sea (впрочем, в море полно других трупов; plenty — /из/обилие, множество, масса ). I shall have to find another ship, I suppose (думаю, мне придется найти другой корабль).
Rhalina fainted (Ралина упала в обморок). Corum supported her with his good hand (Корум поддержал ее здоровой рукой).
impatiently [ɪmˈpeɪʃ (ə) ntlɪ] effort [ˈefət] revive [rɪˈvaɪv]
`It was not you I wanted but your lover, Shool said impatiently. `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him! It is irritating.
`You have lost your power over Moidel, the Margrave? Rhalina asked.
`Yes, yes. He is completely dead. It would be far too much effort to revive him again.
`I thank you for releasing him, Rhalina said.
`It was no wish of mine. Master Corum made me do it.
Prince Shool sighed.
`However, there are plenty more corpses in the sea. I shall have to find another ship, I suppose.
Rhalina fainted. Corum supported her with his good hand.
`You see (видишь), Shool said, with a trace of triumph (сказал Шул с оттенком торжества; trace — след, отпечаток; остаток чего-либо, незначительное количество ), `the Mabden fear me excellently (мабдены боятся меня чрезвычайно; excellently — отлично, превосходно ).
`We will need food, fresh clothing, beds and the like (нам потребуется еда, новая/чистая одежда, постели и тому подобное), Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool (прежде, чем я стану обсуждать что-либо дальнейшее = дальнейшие планы с тобой, Шул).
Shool vanished (Шул исчез).
A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired (мгновение спустя большой зал наполнился мебелью и всем остальным, что Корум потребовал; to desire — сильно желать; просить, требовать ).
Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity (Корум не мог сомневаться в могуществе Шула, но он действительно сомневался в здравом уме этого существа). He undressed Rhalina and washed her and put her into bed (он раздел Ралину, вымыл ее и положил в постель). She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum (потом она проснулась, и ее глаза все еще были полны страха, но она улыбнулась Коруму).
triumph [ˈtraɪəmf] desired [dɪˈzaɪəd] doubt [daut] sanity [ˈsænɪtɪ]
`You see, Shool said, with a trace of triumph, `the Mabden fear me excellently.
`We will need food, fresh clothing, beds and the like, Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool.
Shool vanished.
A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired.
Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity. He undressed Rhalina and washed her and put her into bed. She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum.
`You are safe now (ты в безопасности теперь), he said. `Sleep (спи).
And she slept (и она уснула).
Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him (теперь Корум вымылся сам и внимательно осмотрел одежду, которая была выложена для него; to bathe — купать/ся/; мыть, обмывать ). He pursed his lips as he picked up the folded garments (он поджал губы, когда поднял сложенные одежды) and looked at the armour and weapons that had also been provided (и посмотрел на доспехи и оружие, которые также были приготовлены для него; to provide — запасать; снабжать, обеспечивать ). They were Vadhagh clothes (то были вадагские одежды). There was even a scarlet robe that was almost certainly his own (был даже алый плащ, который почти наверняка являлся его собственным).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: