Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

sardonically [sɑ:ˈdɔnɪklɪ] drowsy [ˈdrauzɪ] agony [ˈæɡənɪ]

Corum drew deeply of the musty air. He made up his mind.

`Very well, I will accept your gifts.

`I am honoured, Shool said sardonically. He pointed a finger at Corum and Corum reeled backwards, fell among a pile of bones and tried to rise. But he felt drowsy.

`Continue your slumbers, Master Corum, Shool said.

He was back in the room in which he had originally met Shool. There was a fierce pain in the socket of his blind eye. There was a terrible agony in the stump of his left hand. He felt drained of energy. He tried to look about him, but his vision would not clear.

He heard a scream (он услышал /пронзительный/ крик). It was Rhalina.

`Rhalina! Where are you (где ты)?

`I–I am here — Corum (я здесь, Корум). What has been done to you (что с тобой сделали)? Your face — your hand…

With his right hand he reached up to touch his blind socket (правой рукой он потянулся вверх потрогать слепую = пустую глазницу). Something warm shifted beneath his fingers (что-то теплое шевельнулось под его пальцами). It was an eye (это был глаз)! But it was an eye of an unfamiliar texture and size (но это был глаз необычного строения и размера; texture — строение, текстура ). He knew then that it was Rhynn's eye (тут он понял, что это глаз Ринна). His vision began to clear then (затем его зрение начало проясняться).

He saw Rhalina's horrified face (он увидел испуганное лицо Ралины; to horrify — ужасать; шокировать ). She was sitting up in bed, her back stiff with horror (она сидела на постели, /держа/ спину жестко = застыв от ужаса).

beneath [bɪˈni:Ɵ] texture [ˈteksʧə] vision [ˈvɪʒ (ə) n]

He heard a scream. It was Rhalina.

`Rhalina! Where are you?

`I–I am here — Corum. What has been done to you? Your face — your hand…

With his right hand he reached up to touch his blind socket. Something warm shifted beneath his fingers. It was an eye! But it was an eye of an unfamiliar texture and size. He knew then that it was Rhynn's eye. His vision began to clear then.

He saw Rhalina's horrified face. She was sitting up in bed, her back stiff with horror.

He looked down at his left hand (он посмотрел /вниз/ на свою левую руку). It was of similar proportions to the old (она была подобна по пропорциям старой), but it was six-fingered and the skin was like that of a jewelled snake (но на ней было шесть пальцев, а кожа походила на /кожу/ украшенной драгоценностями змеи).

He staggered as he strove to accept what had happened to him (он содрогнулся, когда попытался принять/признать /то/, что произошло с ним; to stagger — шататься; потрясать, поражать; to strive — стараться, бороться ). `They are Shool's gifts (это дары Шула), he murmured inanely (пробормотал он глупо).

`They are the Eye of Rhynn and the Hand of Kwll (это глаз Ринна и рука Кулла). They were Gods — the Lost Gods, Shool said (они были богами — исчезнувшими богами, /как/ сказал Шул). Now I am whole again, Rhalina (теперь я снова целый, Ралина).

similar [ˈsɪmɪlə] accept [əkˈsept] inanely [ɪˈneɪnlɪ]

He looked down at his left hand. It was of similar proportions to the old, but it was six-fingered and the skin was like that of a jewelled snake.

He staggered as he strove to accept what had happened to him. `They are Shool's gifts, he murmured inanely.

`They are the Eye of Rhynn and the Hand of Kwll. They were Gods — the Lost Gods, Shool said. Now I am whole again, Rhalina.

`Whole? You are something more and something less than whole, Corum (какой же ты целый, Корум). Why did you accept such terrible gifts (зачем ты принял столь ужасные дары)? They are evil (они — зло). They will destroy you (они погубят тебя)!

`I accepted them so that I might accomplish the task that Shool has set me, and thus gain the freedom of us both (я принял их, чтобы выполнить задание, которое Шул назначил мне, и таким образом обрести свободу для нас обоих). I accepted them so that I might seek out Glandyth and, if possible, strangle him with this alien hand (чтобы разыскать Гландита и, если возможно, задушить его этой чужой рукой). I accepted them because if I did not accept them, I would perish (потому, что если бы я не принял их, я бы погиб).

`Perhaps (возможно), she said softly (сказала она тихо), `it would be better for us to perish (нам было бы лучше погибнуть).

`Whole? You are something more and something less than whole, Corum. Why did you accept such terrible gifts? They are evil. They will destroy you!

`I accepted them so that I might accomplish the task that Shool has set me, and thus gain the freedom of us both. I accepted them so that I might seek out Glandyth and, if possible, strangle him with this alien hand. I accepted them because if I did not accept them, I would perish.

`Perhaps, she said softly, `it would be better for us to perish.

CHAPTER THREE (глава третья)

Beyond the Fifteen Planes (за пределами Пятнадцати Плоскостей)

`What powers I have, Master Corum (что за могущество у меня = как я велик, господин Корум)! I have made myself a God and I have made you a demigod (я сделал себя богом, а тебя — полубогом). They will have us in their legends soon (нас /воспоют/ в легендах скоро).

`You are already in their legends (ты уже в их легендах). Corum turned to confront Shool who had appeared in the room in the guise of a bearlike creature (Корум повернулся и встретился лицом к лицу с Шулом, который появился в комнате в образе медведеподобного существа; guise — внешний вид, облик ) wearing an elaborate plumed helmet and trews (носившего изысканно украшенный плюмажем шлем и /узкие/ штаны; elaborate — тщательно разработанный, детально продуманный; искусно сделанный ).

`And for that matter so are the Vadhagh (да и вадаги тоже; for that matter — что касается этого, коли на то пошло ).

`We’ll have our own cycle soon, Master Corum (у нас будет скоро свой эпос, господин Корум; cycle — цикл; период ). That is what I meant to say (вот что я хотел сказать). How do you feel (как ты себя чувствуешь)?

`There is still some pain in my wrist and in my head (все еще чувствуется боль в запястье и голове).

demigod [ˈdemɪɡɔd] guise [ɡaɪz] elaborate [ɪˈlæb (ə) rɪt] plumed [plu:md] cycle [saɪkl]

`What powers I have, Master Corum! I have made myself a God and I have made you a demigod. They will have us in their legends soon.

`You are already in their legends. Corum turned to confront Shool who had appeared in the room in the guise of a bearlike creature wearing an elaborate plumed helmet and trews.

`And for that matter so are the Vadhagh.

`We’ll have our own cycle soon, Master Corum. That is what I meant to say. How do you feel?

`There is still some pain in my wrist and in my head.

`But no sign of a join, eh (но ни следа шва = никаких шрамов, а; join — соединение, стык, шов )? I am a master surgeon (я непревзойденный хирург; master — мастер, специалист, знаток своего дела )! The grafting was perfect and accomplished with the minimum of spells (пересадка была идеальной, совершена с /помощью/ минимального количества заклинаний)!

`I see nothing with the Eye of Rhynn, however (однако я ничего не вижу глазом Ринна), Corum said. `I am not sure it works, sorcerer (не уверен, что он работает, колдун).

Shool rubbed his hands together (Шул потер руки /друг о друга/).

`It will take time before your brain is accustomed to it (потребуется время, прежде чем твой мозг привыкнет к нему). Here, you will need this, too (вот, тебе понадобиться также это). He produced something resembling a miniature shield of jewels and enamelwork with a strap attached to it (он протянул нечто похожее на миниатюрный щит, /украшенный/ драгоценными камнями и эмалью с привязанным ремешком; to produce — вырабатывать, создавать; предъявлять, давать; shield — щит; защитное средство, экран; strap — ремешок, завязка ). `It is to put over your new eye (это чтобы надевать поверх твоего нового глаза).

`And blind myself again (ослепить себя снова)!

surgeon [ˈsə: ʤ (ə) n] grafting [ˈɡrɑ:ftɪŋ] enamel [ɪˈnæm (ə) l]

`But no sign of a join, eh? I am a master surgeon! The grafting was perfect and accomplished with the minimum of spells!

`I see nothing with the Eye of Rhynn, however, Corum said. `I am not sure it works, sorcerer.

Shool rubbed his hands together.

`It will take time before your brain is accustomed to it. Here, you will need this, too. He produced something resembling a miniature shield of jewels and enamelwork with a strap attached to it. `It is to put over your new eye.

`And blind myself again!

`Well, you do not want to be for ever peering into those worlds beyond the Fifteen Planes, do you (ну, ты же не хочешь всегда вглядываться в те миры, /лежащие/ за пределами Пятнадцати Плоскостей)?

`You mean the eye only sees there (ты хочешь сказать, глаз видит только там)?

`No. It sees here, too, but not always in the same kind of perspective (он видит здесь, но не всегда под тем же углом).

Corum frowned suspiciously at the sorcerer (нахмурившись, Корум подозрительно посмотрел на колдуна; to frown at — смотреть неодобрительно ). The action made him blink (это действие заставило его моргнуть). Suddenly, through his new eye, he saw many new images (вдруг своим новым глазом он увидел много новых образов), while still staring at Shool with his ordinary eye (в то время как он по-прежнему пристально смотрел на Шула обычным глазом). They were dark images and they shifted until eventually one predominated (они были неясными образами и перемещались, пока, наконец, один не стал преобладать = затмил остальные).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x