Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

inclined [ɪnˈklaɪnd] well-behaved [ˌwelbɪˈheɪvd] capture [ˈkæptʃǝ]

At that Thorin shut his mouth and would not say another word.

“Very well!” said the king. “Take him away and keep him safe, until he feels inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years. ”

Then the elves put thongs on him, and shut him in one of the inmost caves with strong wooden doors, and left him. They gave him food and drink, plenty of both, if not very fine; for Wood-elves were not goblins, and were reasonably well-behaved even to their worst enemies, when they captured them. The giant spiders were the only living things that they had no mercy upon. There in the king’s dungeon poor Thorin lay; and after he had got over his thankfulness for bread and meat and water, he began to wonder what had become of his unfortunate friends. It was not very long before he discovered; but that belongs to the next chapter and the beginning of another adventure in which the hobbit again showed his usefulness.

Chapter 9. Barrels Out of Bonds

(Глава 9. В бочках из тюрьмы)

bonds — зд. оковы, цепи, неволя

The day after the battle with the spiders (на следующий день, после с битвы с пауками) Bilbo and the dwarves made one last despairing effort (Бильбо и гномы предприняли одно последнее отчаянное усилие; despair—отчаяние, безысходность ) to find a way out (найти выход) before they died of hunger and thirst (до того, как они умрут от голода и жажды). They got up and staggered on (они поднялись и, шатаясь, отправились; to stagger — идти шатаясь, покачиваться ) in the direction (в том направлении) which eight out of the thirteen of them (которое восемь из тринадцати /их = гномов/) guessed to be the one (предполагали, что это было то самое /направление/) in which the path lay (в котором лежала тропа); but they never found out (но им так никогда и не удалось узнать) if they were right (были ли они правы). Such day as there ever was in the forest (день, какой бы от там вообще ни был в этом лесу; such — таковой, тот; such as it is — какое бы оно там ни было ) was fading once more into the blackness of night (снова: «еще раз» начал постепенно переходить в темноту ночи; tofade—вянуть, выгорать, выцветать, постепенно исчезать ), when suddenly out sprang the light (когда внезапно появился огонь; to spring (sprang, sprung) out — неожиданно выскочить ) of many torches (от большого количества факелов) all round them (со всех сторон вокруг них), like hundreds of red stars (подобно сотням красных звезд). Out leaped Wood-elves (повыскакивали Лесные эльфы) with their bows and spears (со своим луками и копьями) and called the dwarves to halt (и призвали гномов остановиться). There was no thought of a fight (не возникло: «не было» даже и мысли о драке/битве). Even if the dwarves had not been in such a state (даже если бы гномы и не были в таком состоянии) that they were actually glad to be captured (когда они на самом деле были рады быть схваченными/плененными), their small knives (их небольшие ножи), the only weapons they had (единственное оружие, которое у них было /с собой/), would have been of no use (было бы бесполезным) against the arrows of the elves (против стрел эльфов) that could hit a bird’s eye in the dark (которые могут попасть в птичий глаз в темноте; to hit (hit) — ударять (ся), попадать в цель ). So they simply stopped dead (тогда они просто остановились как вкопанные; dead (adv.) — до смерти, точно, не двигаясь ) and sat down (и присели) and waited (и стали ждать: «и ждали») — all except Bilbo (все, за исключением Бильбо), who popped on his ring (который мгновенно натянул свое кольцо; to pop — хлопать, щелкать; /разг. / быстро или неожиданно сунуть, появиться, подняться и т. п .) and slipped quickly to one side (и быстро скользнул в сторону).

barrel [ˈbærǝl] despairing [dɪsˈpeǝrɪŋ] torch [tɔ: tʃ] spear [spɪǝ] captured [ˈkæptʃǝd]

The day after the battle with the spiders Bilbo and the dwarves made one last despairing effort to find a way out before they died of hunger and thirst. They got up and staggered on in the direction which eight out of the thirteen of them guessed to be the one in which the path lay; but they never found out if they were right. Such day as there ever was in the forest was fading once more into the blackness of night, when suddenly out sprang the light of many torches all round them, like hundreds of red stars. Out leaped Wood-elves with their bows and spears and called the dwarves to halt. There was no thought of a fight. Even if the dwarves had not been in such a state that they were actually glad to be captured, their small knives, the only weapons they had, would have been of no use against the arrows of the elves that could hit a bird’s eye in the dark. So they simply stopped dead and sat down and waited — all except Bilbo, who popped on his ring and slipped quickly to one side.

That is why (вот почему), when the elves bound the dwarves in a long line (когда эльфы связали гномов в длинную цепочку; to bind (bound) — вязать, связывать; line — линия, черта; граница; очередь ), one behind the other (одного за другим), and counted them (и пересчитали их), they never found or counted the hobbit (они так и не нашли и не сосчитали хоббита). Nor did they hear or feel him (они также и не слышали и не чувствовали его) trotting along well behind their torch-light (поспешно семенившего достаточно позади, за светом их факелов) as they led off their prisoners into the forest (когда они увели своих узников в лес). Each dwarf was blindfold (каждому гному завязали глаза; blindfold — с завязанными глазам; blind — слепой, незрячий ), but that did not make much difference (но это не имело большого значения: «но это не сделало большого различия»), for even Bilbo (так как даже Бильбо) with the use of his eyes (своими собственными глазами; use—употребление, использование ) could not see (не мог видеть) where they were going (куда же они шли; where — где, куда ), and neither he (и ни он) nor the others knew (ни другие не знали) where they had started from anyway (откуда они начали свой путь, в любом случае). Bilbo had all he could do (Бильбо вынужден был делать все возможное) to keep up with the torches (чтобы поспевать за факелами; to keep up with — не отставать ), for the elves were making the dwarves (так как эльфы заставляли гномов) go as fast as ever they could (идти изо всех сил: «идти так быстро, как они только могли»), sick and weary as they were (хотя они и были больными и уставшими). The king had ordered them to make haste (король приказал им поторопиться; haste — торопливость, спешка ). Suddenly the torches stopped (внезапно факелы остановились), and the hobbit had just time (и у хоббита только и было время) to catch them up (чтобы догнать их; to catch up — подхватить; нагнать, не отставать ) before they began to cross the bridge (прежде чем они начали переходить мост). This was the bridge (это был мост) that led across the river (что вел через реку) to the king’s doors (к дверям /пещеры/ короля). The water flowed dark and swift and strong beneath (внизу текла река — темная, быстрая и сильная); and at the far end were gates (и на дальнем /его/ краю были ворота) before the mouth of a huge cave (перед отверстием огромной пещеры; mouth — рот, уста; вход, выход ) that ran into the side of a steep slope (что простиралась вглубь крутого склона; to run (ran, run) — бежать; идти, тянуться ) covered with trees (покрытого деревьями).

blindfold [ˈblaɪndfǝʋld] bridge [brɪdʒ] beneath [bɪˈni: Ɵ]

That is why, when the elves bound the dwarves in a long line, one behind the other, and counted them, they never found or counted the hobbit. Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste. Suddenly the torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the king’s doors. The water flowed dark and swift and strong beneath; and at the far end were gates before the mouth of a huge cave that ran into the side of a steep slope covered with trees.

There the great beeches (там огромные буки) came right down to the bank (спускались прямо к берегу), till their feet were in the stream (а их корни: «до /того, как/ их ноги» оказывались в потоке; foot (pl. feet) — нога, ступня ). Across this bridge the elves thrust their prisoners (через этот мост эльфы, подталкивая, провели своих пленников; tothrust (thrust) — толкать, тыкать ), but Bilbo hesitated in the rear (но Бильбо замешкался позади; rear — тыл, задняя сторона ). He did not at all like the look of the cavern-mouth (ему совершенно не понравился вид входа в пещеру) and he only made up his mind (и он только решился) not to desert his friends (не бросать своих друзей; to desert — бросать, покидать, бежать, дезертировать ) just in time (как раз во время) to scuttle over at the heels of the fast elves (чтобы поспешить по пятам за быстрыми эльфами), before the great gates of the king (прежде чем огромные ворота короля) closed behind them with a clang (закрылись за ними с лязгом). Inside the passages were lit with red torch-light (внутри проходы были освещены красным светом факелов), and the elf-guards sang (и эльфы—стражники пели) as they marched along (пока они шли строем по) the twisting (петляющим; totwist—крутить, скручивать, виться ), crossing (пересекающимся), and echoing paths (и гулким: «отвечающим эхо» тропинкам; to echo — повторять, отражать звук, вторить ). These were not like those of the goblin-cities (эти /тропки/ не были похожи на те /тропки/ в городах гоблинов): they were smaller (они были меньше), less deep underground (уходили не так глубоко под землю: «менее глубокими под землей»), and filled with a cleaner air (и были заполнены более чистым воздухом). In a great hall (в огромном зале) with pillars hewn out of the living stone (с колоннами, высеченными из натурального камня; to hew (hewed, hewn) — рубить, разрубать; тесать; living — живой; яркий, естественный ) sat the Elvenking (сидел Король эльфов) on a chair of carven wood (на кресле из резного дерева; to carve — вырезать, резать, выпиливать из дерева ). On his head was a crown (на его голове была корона) of berries and red leaves (из ягод и красных листьев), for the autumn was come again (так как снова наступила осень). In the spring (весной) he wore a crown (он носил корону) of woodland flowers (из лесных цветов). In his hand he held (в своей руке он держал) a carven staff of oak (резной жезл из дуба; staff — посох, палка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x