Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

guard [ɡɑ: d] snore [snɔ: ] tremble [ˈtremb (ǝ) l]

Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and fell fast asleep. The butler went on talking and laughing to himself for a while without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he fell asleep and snored beside his friend. Then in crept the hobbit.

Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he could along the passage towards the cells. The great bunch seemed very heavy to his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for he could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and clank, which put him all in a tremble.

First he unlocked Balin’s door (сперва он отпер дверь /камеры/ Балина; to lock — запирать на замок; to unlock — отпирать, открывать ключом ), and locked it again carefully (и снова осторожно ее запер) as soon as the dwarf was outside (как только гном был снаружи). Balin was most surprised (Балин был более чем удивлен), as you can imagine (как вы можете себе представить); but glad (но доволен) as he was to get out (так как он должен был выбраться) of his wearisome little stone room (из своей скучной маленькой каменной комнатушки), he wanted to stop and ask questions (ему хотелось остановиться и задать вопросы), and know what Bilbo was going to do (и узнать, что Бильбо намеревался сделать), and all about it (и все такое: «и все об этом»).

“No time now (сейчас нет времени)!” said the hobbit (сказал хоббит). “You must follow me (вы должны следовать за мной)! We must all keep together (мы все должны держаться вместе) and not risk getting separated (и не рисковать тем, чтобы снова расстаться: «стать разлученными»; to separate — отделять, разъединять ). All of us must escape or none (все из нас должны сбежать, или никто), and this is our last chance (и это нас последний шанс). If this is found out (если это обнаружат), goodness knows where the king will put you next (Бог знает куда король поместит вас в следующий раз), with chains on your hands and feet too, I expect (и я думаю, что с цепями на руках и ногах тоже). Don’t argue (не спорьте), there’s a good fellow (вот так: «будьте хорошим парнем»)!”

unlock [ʌnˈlɔk] wearisome [ˈwɪ (ǝ) rɪs (ǝ) m] goodness [ˈɡʋdnɪs]

First he unlocked Balin’s door, and locked it again carefully as soon as the dwarf was outside. Balin was most surprised, as you can imagine; but glad as he was to get out of his wearisome little stone room, he wanted to stop and ask questions, and know what Bilbo was going to do, and all about it.

“No time now!” said the hobbit. “You must follow me! We must all keep together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and this is our last chance. If this is found out, goodness knows where the king will put you next, with chains on your hands and feet too, I expect. Don’t argue, there’s a good fellow!”

Then off he went from door to door (затем он пошел от двери к двери), until his following had grown to twelve (пока /число человек в/ его свите не выросло до двенадцати; following — последователи, свита, сопровождающие лица ) — none of them any too nimble (никто из них не был очень проворным), what with the dark (из-за темноты; what with — в связи с, из-за ), and what with their long imprisonment (и их долгого тюремного заключения; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы, запирать ). Bilbo’s heart thumped every time (сердце Бильбо колотилось каждый раз; to thump — наносить тяжелый удар, ударяться, биться с глухим шумом ) one of them bumped into another (когда один из них врезался в другого), or grunted or whispered in the dark (или ворчал или шептал в темноте).

“Drat this dwarvish racket (черт побери этот шум и гам этих гномов; racket — шум, гам, грохот, разгул )!” he said to himself (сказал он себе). But all went well (но все шло хорошо), and they met no guards (и они не встретили ни одного стражника). As a matter of fact (сказать по правде; as a matter of fact — фактически, на самом деле, по сути сказать ) there was a great autumn feast in the woods that night (в лесу той ночью шел огромный осенний пир), and in the halls above (и в залах наверху). Nearly all the king’s folks were merrymaking (почти что все люди короля веселились и пировали). At last after much blundering (наконец, после долгих скитаний на ощупь; to blunder — грубо ошибаться, двигаться ощупью ) they came to Thorin’s dungeon (они пришли в подземную тюрьму Торина), far down in a deep place (/расположенную/ далеко, в глубоком месте) and fortunately not far from the cellars (и, к счастью, не далеко от погребов).

thump [Ɵʌmp] whisper [ˈwɪspǝ] racket [ˈrækɪt]

Then off he went from door to door, until his following had grown to twelve — none of them any too nimble, what with the dark, and what with their long imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into another, or grunted or whispered in the dark.

“Drat this dwarvish racket!” he said to himself. But all went well, and they met no guards. As a matter of fact there was a great autumn feast in the woods that night, and in the halls above. Nearly all the king’s folks were merrymaking. At last after much blundering they came to Thorin’s dungeon, far down in a deep place and fortunately not far from the cellars.

“Upon my word (честное слово)!” said Thorin, when Bilbo whispered to him (когда Бильбо прошептал ему) to come out (выходить) and join his friends (и присоединиться к его друзьям), “Gandalf spoke true, as usual (Гэндальф сказал правду, как обычно). A pretty fine burglar you make (из вас выходит довольно хороший взломщик), it seems (как кажется), when the time comes (в свое время: «когда приходит время»). I am sure (я уверен) we are all for ever at your service (что мы все навеки к вашим услугам), whatever happens after this (чтобы не случилось после этого). But what comes next (но что же будет дальше)?”

Bilbo saw (Бильбо увидел) that the time had come (что пришло время) to explain his idea (объяснить свою идею), as far as he could (настолько, насколько он мог); but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенности) how the dwarves would take it (как воспримут это гномы). His fears were quite justified (его страхи полностью подтвердились; to justify — оправдывать, подтверждать ), for they did not like it a bit (так как она им совершенно не понравилась; a bit — небольшое количество, немного, чуть—чуть ), and started grumbling loudly (и начали громко ворчать) in spite of their danger (несмотря на опасность).

true [tru: ] usual [ˈju: ʒʋǝl, ˈju: ʒ (ǝ) l] explain [ɪkˈspleɪn]

“Upon my word!” said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and join his friends, “Gandalf spoke true, as usual. A pretty fine burglar you make, it seems, when the time comes. I am sure we are all for ever at your service, whatever happens after this. But what comes next?” Bilbo saw that the time had come to explain his idea, as far as he could; but he did not feel at all sure how the dwarves would take it. His fears were quite justified, for they did not like it a bit, and started grumbling loudly in spite of their danger.

“We shall be bruised (мы все будем в синяках; to bruise — ушибать, подставлять синяки; bruise — ушиб, синяк, кровоподтек ) and battered to pieces (и разобьемся вдребезги: «на куски»; to batter — колотить, дубасить, долбить, разбивать ), and drowned too (и к тому же утонем; to drown — тонуть, топить ), for certain (это уж точно)!” they muttered (бормотали они).

“We thought (мы-то думали) you had got some sensible notion (что у вас есть какой-то разумный план; notion — понятие, взгляд ), when you managed to get hold of the keys (когда вам удалось заполучить ключи). This is a mad idea (это сумасшедшая идея)!”

“Very well (очень хорошо)!” said Bilbo very downcast (сказал Бильбо очень удрученно), and also rather annoyed (и также довольно раздраженно). “Come along back to your nice cells (возвращайтесь назад в свои прекрасные камеры), and I will lock you all in again (и я запру вас в них снова), and you can sit there comfortably (и вы можете сидеть там с удобствами) and think of a better plan (и думать о лучшем плане) — but I don’t suppose (но я не думаю) I shall ever get hold of the keys again (что я снова смогу заполучить эти ключи), even if I feel inclined to try (даже если я и буду чувствовать желание/склонность попробовать). ”

That was too much for them (для них это было уж слишком), and they calmed down (и они успокоились). In the end, of course (в конце концов, конечно же), they had to do just what Bilbo suggested (они должны былы сделать именно то, что предлагал Бильбо), because it was obviously impossible for them (потому, что было очевидно невозможно им) to try and find their way into the upper halls (попытаться найти путь в верхние залы; to try and do smth. — попробовать сделать что-либо ), or to fight their way out of gates (или с боем проложить себе путь сквозь ворота; to fight — вести боевые действия, драться, бороться ) that closed by magic (что закрывались по волшебству); and it was no good grumbling in the passages (и было бесполезно ворчать в проходах) until they were caught again (до тех пор, пока их снова не поймают). So following the hobbit (итак, следуя за хоббитом), down into the lowest cellars (вниз, в самые нижние погреба) they crept (они /стали/ красться). They passed a door (они прошли мимо двери) through which the chief guard and the butler could be seen (через которую был виден начальник стражников: «главный стражник» и дворецкий) still happily snoring (все еще блаженно храпевшие) with smiles upon their faces (с улыбками на /их/ лицах). The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams (вино Дорвиниона приносит с собой глубокие и приятные сны). There would be a different expression (другое будет выражение) on the face of the chief guard (на лице начальника стражников) next day (на следующий день), even though Bilbo (даже хотя Бильбо), before they went on (до того, как они двинулись дальше), stole in (прокрался) and kindheartedly put the keys back on his belt (и добросердечно вернул ключи назад на его пояс).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x