Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Chapter 10. A Warm Welcome
(Глава 10. Теплый прием)
welcome — прием /гостя/, гостеприимство
The day grew lighter and warmer (день становился все светлее и теплее) as they floated along (пока они плыли /несомые течением/; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды ). After a while (спустя какое-то время) the river rounded a steep shoulder of land (река огибала крутой склон /земли/; shoulder — плечо, лопатка ) that came down upon their left (что спускался с /их/ левой стороны). Under its rocky feet (под его скалистым подножием) like an inland cliff (похожим на внутренний утес; inland — расположенный внутри страны ) the deepest stream had flowed (протекал глубочайший ручей) lapping and bubbling (плескаясь и пузырясь; to lap — лакать, жадно пить, плескаться — о волнах; to bubble — пузыриться, бить ключом, журчать ). Suddenly the cliff fell away (внезапно утес обрывался; to fall (fell, fallen) away — покидать, уменьшаться, отпадать ). The shores sank (берега понизились; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, опускаться, падать ). The trees ended (деревья закончились). Then Bilbo saw a sight (и тогда Бильбо открылся: «увидел» вид): The lands opened wide about him (земли, раскинувшиеся вокруг него), filled with the waters of the river (наполненные водами реки) which broke up (что распадалась) and wandered in a hundred winding courses (и продолжала движение: «блуждала» сотней извилистых проток; course — курс; течение, направление ), or halted in marshes and pools (или прекращалась в болотах и прудиках) dotted with isles on every side (испещренных со всех сторон островками; to dot — ставить точки, отмечать пунктиром; усеивать, испещрять ): but still a strong water flowed on steadily (но все же сильный водный /поток/ продолжал течь неуклонно) through the midst (прямо по середине). And far away (и вдалеке), its dark head in a torn cloud (с темной вершиной в разорванном облаке; head — голова; верхняя часть чего-либо, to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся) ), there loomed the Mountain (неясно вырисовывалась Гора; to loom — неясно вырисовываться, появляться в тумане )! Its nearest neighbours to the North-East (ее ближайшие соседки на северо-востоке) and the tumbled land (и лежащие в беспорядке земли; tumbled — помятый, взъерошенный ) that joined it to them (что прилегали к ним: «присоединяли ее к ним») could not be seen (не были видны). All alone it rose (она высилась совершенно одиноко) and looked across the marshes to the forest (и смотрела через болота на лес). The Lonely Mountain (Одинокая Гора)! Bilbo had come far (Бильбо пришел издалека) and through many adventures (и /прошел/ сквозь многочисленные приключения) to see it (чтобы увидеть ее), and now he did not like the look of it in the least (и теперь ему ни в малейшей степени не понравился ее вид).
float [flǝʋt] halt [hɔ: lt] inland [ˈɪnlǝnd] neighbour [ˈneɪbǝ]
The day grew lighter and warmer as they floated along. After a while the river rounded a steep shoulder of land that came down upon their left. Under its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and bubbling. Suddenly the cliff fell away. The shores sank. The trees ended. Then Bilbo saw a sight: The lands opened wide about him, filled with the waters of the river which broke up and wandered in a hundred winding courses, or halted in marshes and pools dotted with isles on every side: but still a strong water flowed on steadily through the midst. And far away, its dark head in a torn cloud, there loomed the Mountain! Its nearest neighbours to the North — East and the tumbled land that joined it to them could not be seen. All alone it rose and looked across the marshes to the forest. The Lonely Mountain! Bilbo had come far and through many adventures to see it, and now he did not like the look of it in the least.
As he listened to the talk of the raftmen (пока он слушал разговоры сплавщиков) and pieced together the scraps of information (и соединял в единое целое те отрывки информации; to piece — собирать в единое целое, собирать из кусочков; piece — кусок, часть ) they let fall (что они роняли; to let fall smth. — выпустить, выронить, уронить ), he soon realized (он вскоре понял) that he was very fortunate (что ему очень посчастливилось; fortunate — счастливый, удачливый ) ever to have seen it at all (вообще ее увидеть), even from this distance (даже и с такого расстояния). Dreary as had been his imprisonment (и каким бы мрачным ни было его заточение в тюрьме /эльфов/) and unpleasant as was his position (и неприятным его нынешнее положение) (to say nothing of the poor dwarves underneath him (не говоря уже о бедных гномах под ним)) still (все же), he had been more lucky (ему гораздо больше повезло) than he had guessed (чем он предполагал). The talk was all of the trade (весь разговор был о торговле) that came and went on the waterways (что велась /взад и вперед/ на этих водных путях; to come and go — движение вперд и назад ) and the growth of the traffic on the river (и о росте грузооборота на реке; traffic — движение, транспорт, перевозки ), as the roads out of the East towards Mirkwood vanished (так как дороги с Востока по направлению к Мрачному Лесу исчезли) or fell into disuse (или вышли из употребления); and of the bickerings of the Lake-men and the Wood-elves (и о препирательствах между Людьми-с-Озера и Лесными Эльфами) about the upkeep of the Forest River (и о содержании в исправности Лесной Реки; upkeep—содержание, ремонт, уход; tokeepup — поддерживать в должном порядке ) and the care of the banks (и об уходе за берегами).
scrap [skræp] unpleasant [ʌnˈplez (ǝ) nt] disuse [dɪsˈju: s]
As he listened to the talk of the raftmen and pieced together the scraps of information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever to have seen it at all, even from this distance. Dreary as had been his imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor dwarves underneath him) still, he had been more lucky than he had guessed. The talk was all of the trade that came and went on the waterways and the growth of the traffic on the river, as the roads out of the East towards Mirkwood vanished or fell into disuse; and of the bickerings of the Lake-men and the Wood-elves about the upkeep of the Forest River and the care of the banks.
Those lands had changed much (те земли сильно изменились) since the days when dwarves dwelt in the Mountain (с тех дней, когда в Горе обитали гномы), days which most people now remembered (дней, которые большинство людей сейчас помнят) only as a very shadowy tradition (только как очень смутное предание; shadowy — тенистый, туманный; tradition — традиция, старый обычай ). They had changed even in recent years (они изменились даже за последние годы; recent — недавний, последний; новейший, новый ), and since the last news (и со времен последних новостей) that Gandalf had had of them (которые Гэндальф знал: «имел» о них). Great floods and rains had swollen the waters (сильнейшие наводнения и дожди переполнили реки; to swell (swelled, swollen) — надуваться, разбухать ) that flowed east (что текли на восток); and there had been an earthquake or two (так же случились одно или два землетрясения; earthquake — землетрясение; earth — земля; to quake — трястись, дрожать ) (which some were inclined to attribute to the dragon (которые некоторые были склонны приписать дракону) — alluding to him chiefly (и упоминая его главным образом) with a curse (с проклятием) and an ominous nod (и зловещим кивком) in the direction of the Mountain (в направлении Горы)). The marshes and bogs (болота и трясины) had spread wider and wider on either side (распространялись все шире и шире с каждой стороны). Paths had vanished (тропинки исчезли), and many a rider and wanderer too (а также многочисленные всадники и /пешие/ странники тоже), if they had tried (если они пытались) to find the lost ways across (отыскать затерянные пути на ту сторону). The elf-road through the wood (дорога эльфов через лес) which the dwarves had followed (по которой следовали гномы) on the advice of Beorn (по совету Беорна) now came to a doubtful and little used end (теперь оканчивалась у сомнительного и малоиспользуемого конца) at the eastern edge of the forest (у восточного края леса); only the river offered any longer (теперь только река предлагала) a safe way from the skirts of Mirkwood in the North (безопасный путь от опушки Мрачного Леса на Севере; skirt — юбка, подол; край, граница ) to the mountain-shadowed plains beyond (к равнинам, лежащим за ними и в тени гор), and the river was guarded (и река охранялась) by the Wood-elves’ king (королем Лесных Эльфов).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: