Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
trumpet [ˈtrʌmpɪt] unprepared [ˌʌnprɪˈpeǝd] prophecy [ˈprɔfɪsɪ]
Then warning trumpets were suddenly sounded, and echoed along the rocky shores. The cheering stopped and the joy was turned to dread. So it was that the dragon did not find them quite unprepared. Before long, so great was his speed, they could see him as a spark of fire rushing towards them and growing ever huger and more bright, and not the most foolish doubted that the prophecies had gone rather wrong. Still they had a little time. Every vessel in the town was filled with water, every warrior was armed, every arrow and dart was ready, and the bridge to the land was thrown down and destroyed, before the roar of Smaug’s terrible approach grew loud, and the lake rippled red as fire beneath the awful beating of his wings.
Amid shrieks (среди воплей) and wailing (и причитаний; wail — вопль, завывание, рыдание; to wail — вопить, стонать, причитать, стенать ) and the shouts of men (и криков людей) he came over them (он пролетел над ними), swept towards the bridges (устремился /вниз/ к мостам) and was foiled (и оказался одурачен; tofoil—сбиватьсоследа/собаку/; одурачить, расстроить планы )! The bridge was gone (моста не было: «мост исчез»), and his enemies were on an island in deep water (и его враги были на острове /окруженном/ глубокой водой) — too deep (слишком глубокой) and dark (и темной) and cool (и холодной) for his liking (для него; liking — симпатия, любовь, склонность ). If he plunged into it (если бы он погрузился в нее), a vapour and a steam would arise (поднялся бы такой пар и испарения) enough to cover all the land (что его было бы достаточно, чтобы покрыть всю землю) with a mist for days (туманом на несколько дней); but the lake was mightier than he (но озеро было сильнее его: «чем он»), it would quench him (и оно затушило бы его; to quench — гасить, тушить ) before he could pass through (прежде чем он смог бы выйти на берег: «пройти /озеро/ насквозь»).
Roaring he swept back over the town (с ревом он взмыл /назад/ над городом). A hail of dark arrows (поток темных стрел; hail — град, поток, множество ) leaped up (резко взлетел вверх; to leap — прыгать, скакать ) and snapped (и залязгал) and rattled on his scales and jewels (и забренчал по его чешуе и драгоценным камням), and their shafts fell back (и их древки падали назад; shaft ) kindled by his breath (зажженные его дыханием) burning and hissing into the lake (горя и шипя, в озеро). No fireworks you ever imagined (никакой фейерверк, который вы когда-либо представляли себе) equalled the sights that night (не сравнился бы с тем зрелищем той ночью; to equal — быть равным, не уступать ). At the twanging of the bows (от /звука/ выпускаемых стрел из луков; to twang — звучать /о натянутой струне/) and the shrilling of the trumpets (и резких звуков труб; to shrill — пронзительно кричать; звучать резко и громко ) the dragon’s wrath (ярость дракона) blazed to its height (закипела до высшей точки; height — высота, вышина; апогей ), till he was blind and mad with it (пока он совершенно не ослеп и не обезумел от нее; blind — слепой, незрячий; mad — сумасшедший, безумный ). No one had dared (никто не осмеливался) to give battle to him (дать ему бой) for many an age (уже многие годы); nor would they have dared now (и в этот раз они тоже бы не осмелились), if it had not been for the grim-voiced man (если бы не тот самый человек со зловещим голосом; voice — голос ) (Bard was his name (его имя было Бард; bard — /ист. / бард /у кельтов/, менестрель, певец )), who ran to and fro (и он бегал туда и сюда) cheering on the archers (воодушевляя лучников; archer — стрелок из лука, лучник ) and urging the Master (и побуждая Главу Города; to urge — понуждать, гнать, подгонять ) to order them to fight (что бы тот приказал им сражаться) to the last arrow (до последней стрелы).
foil [fɔɪl] plunge [plʌndʒ] quench [kwentʃ] kindle [ˈkɪndl] archer [ˈɑ: tʃǝ] ablaze [ǝˈbleɪz]
Amid shrieks and wailing and the shouts of men he came over them, swept towards the bridges and was foiled! The bridge was gone, and his enemies were on an island in deep water — too deep and dark and cool for his liking. If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the land with a mist for days; but the lake was mightier than he, it would quench him before he could pass through.
Roaring he swept back over the town. A hail of dark arrows leaped up and snapped and rattled on his scales and jewels, and their shafts fell back kindled by his breath burning and hissing into the lake. No fireworks you ever imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows and the shrilling of the trumpets the dragon’s wrath blazed to its height, till he was blind and mad with it. No one had dared to give battle to him for many an age; nor would they have dared now, if it had not been for the grim-voiced man (Bard was his name), who ran to and fro cheering on the archers and urging the Master to order them to fight to the last arrow.
Fire leaped from the dragon’s jaws (из драконьей пасти /внезапно/ появлялся огонь). He circled for a while (он покружил некоторое время) high in the air above them (высоко в воздухе над ними) lighting all the lake (освещая все озеро); the trees by the shores (деревья по берегам) shone like copper (сияли, словно медь) and like blood (и словно кровь) with leaping shadows of dense black (и плотные черные тени прыгали: «с прыгающими тенями плотной черноты»; dense—густой, плотный ) at their feet (у их корней: «оснований/ног»). Then down he swooped straight through the arrow-storm (затем он устремился вниз, прямо сквозь бурю стрел; toswoop — устремляться, падать вниз; внезапно налетать; storm — буря, гроза, ураган ), reckless in his rage (безрассудный в своей ярости; reckless — безрассудный, опрометчивый, дерзкий, отчаянный ), taking no heed (совершенно не заботясь о том; heed — внимание, забота, осторожность, to take no heed of — не обращать никакого внимания на что-либо ) to turn his scaly sides (чтобы повернуть свои чешуйчатые бока; scaly — чешуйчатый, покрытый чешуей; scale — чешуйка, чешуя ) towards his foes (к своим недругам; foe — враг, недруг ), seeking only to set their town ablaze (стремясь только с тому, чтобы поджечь их город; to seek to do smth. — пытаться, стараться сделать что-либо ).
Fire leaped from thatched roofs (пламя прыгало с соломенных крыш; thatch — соломенная или тростниковая крыша, тж. из пальмовых листьев; to thatch — крыть соломой, тростником, пальмовыми листьями ) and wooden beam—ends (и деревянных /концов/ балок; beam — луч, брус, балка, перекладина ) as he hurtled down (когда он с шумом летел вниз; to hurtle — нестись, мчаться /со свистом или шумом/, просвистеть в воздухе ) and past (и мимо) and round again (и снова вокруг), though all had been drenched with water (хотя все было пропитано водой; to drench — пропитывать влагой, промачивать насквозь ) before he came (до того, как он появился). Once more (снова и снова: «еще раз») water was flung by a hundred hands (сотни рук окатывали водой; to fling (flung) — метать, бросать, швырять ) wherever a spark appeared (/любое место/, где бы ни появлялась искра). Back swirled the dragon (дракон уносился вихрем; to swirl — кружить (ся) в водовороте; нестись вихрем ). A sweep of his tail (взмах его хвоста; sweep — выметание; размах, взмах ) and the roof of the Great House (и крыша Ратуши: «Большого Дома») crumbled and smashed down (обвалилась и разбилась вдребезги). Flames unquenchable (неугасимое пламя; to quench — гасить, тушить ) sprang high into the night (бросалось высоко вверх в ночь; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; разлетаться в стороны; вздыматься ). Another swoop and another (еще одна внезапная атака, и еще одна; swoop — падение вниз /хищной птицы на жертву/; налет; воен. внезапная атака ), and another house (и другой дом) and then another (а затем еще один) sprang afire and fell (оказывается охваченным пламенем и падает; afire — в огне ); and still no arrow hindered Smaug (и в то же самое время ни одна стрела не помешала Смаугу; to hinder — мешать, препятствовать, служить помехой ) or hurt him more than a fly (или причинила ему больше вреда, чем муха) from the marshes (с болот). Already men were jumping into the water on every side (люди уже начали прыгать в воду со всех сторон: «с каждой стороны»). Women and children were being huddled (женщины и дети были собраны вместе) into laden boats (в нагруженные лодках; to lade (laded, laded/laden) — грузить, нагружать /корабль, лодку/ ) in the market-pool (на рыночной площади; pool — озерцо, бассейн ). Weapons were flung down (оружие побросали: «было брошено» на землю). There was mourning and weeping (везде раздавались плач и рыдания; to mourn — оплакивать, скорбеть, горевать; to weep — плакать ), where but a little time ago (где только недавно: «немного времени назад») the old songs of mirth to come (песни о том, что придет радость/веселье) had been sung about the dwarves (распевались о гномах; to sing (sang, sung) — петь (ся) ). Now men cursed their names (теперь люди проклинали их имена; to curse — проклинать, ругать ). The Master himself was turning to his great gilded boat (сам Глава Города уже поворачивал к свой большой золоченной лодке; to guild — золотить, покрывать позолотой или золотой краской ), hoping to row away in the confusion (надеясь уплыть /на веслах/ во всей этой неразберихе; to row — грести, перевозить на лодке; confusion — смущение, замешательство, беспорядок, путаница ) and save himself (и спастись: «спасти себя»). Soon all the town would be deserted (скоро уже город опустел бы; to desert — бросать, покидать ) and burned down to the surface of the lake (и сожжен до самой поверхности озера). That was the dragon’s hope (это была надежда дракона = вот на что надеялся дракон).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: