LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

disturbance [dɪsˈtǝ: b (ǝ) ns] mysteriously [mɪˈstɪ (ǝ) rɪǝslɪ] genuine [ˈdʒenjʋɪn]

The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days’ wonder. The legal bother, indeed, lasted for years. It was quite a long time before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again.

The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of convincing; and in the end to save time Bilbo had to buy back quite a lot of his own furniture. Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much.

Indeed Bilbo found he had lost more than spoons (в действительности же Бильбо обнаружил, неожиданно для себя, что он потерял больше, чем ложечки) — he had lost his reputation (он потерял свою репутацию). It is true that for ever after (правда, что с тех самых пор) he remained an elf-friend (он оставался другом эльфов), and had the honour of dwarves, wizards (и ему оказывали честь /посещением/ гномы и волшебники), and all such folk as ever passed that way (и все подобные люди, что проходили той дорогой); but he was no longer quite respectable (но он больше не был вполне почтенным). He was in fact held (его, на самом деле, считали; to hold (held) — держать, удерживать; полагать, считать ) by all the hobbits of the neighbourhood (все хоббиты в ближайшей округе; neighbour — сосед, соседка; neighbourhood — соседство, близость, округа ) to be ‘queer’ ("чудаковатым") — except by his nephews and nieces on the Took side (за исключением его племянников и племянниц по Туковской линии), but even they were not encouraged in their friendship (но даже и их не поощряли в их дружбе; to encourage — ободрять, вселять мужество, поощрять, поддерживать ) by their elders (их старшие /родственники/).

I am sorry to say he did not mind (к сожалению, должен сказать, что его это не волновало; tomind—заботиться, волноваться, беспокоиться, тревожиться ). He was quite content (он был вполне доволен); and the sound of the kettle on his hearth (и шум от его чайника над его очагом) was ever after more musical (был еще более музыкальным с тех пор) than it had been even in the quiet days (чем он даже был в те спокойные деньки) before the Unexpected Party (до Неожиданных Гостей). His sword he hung over the mantelpiece (свой меч он повесил над каминной полкой; to hang (hung, hanged) ). His coat of mail was arranged on a stand in the hall (свою кольчугу он пристроил на стойке в прихожей; to arrange — приводить в порядок; приспосабливать ) (until he lent it to a Museum (пока он не отдал ее в Музей; to lend (lent) — давать взаймы, на время )). His gold and silver was largely spent in presents (его золото и серебро, по большей части, было потрачено на подарки; to spend (spent) — тратить, растрачивать, расходовать ), both useful and extravagant (как полезные, так и экстравагантные) — which to a certain extent (что в некоторой степени; certain — определенный, некоторый, известный ) accounts for the affection of his nephews and his nieces (объясняет привязанность его племянников и племянниц; affection—привязанность, любовь, расположение ). His magic ring he kept a great secret (свое волшебное кольцо он хранил в большом секрете; to keep (kept) ), for he chiefly used it (так как он главным образом пользовался им) when unpleasant callers came (когда приходили неприятные посетители; caller — посетитель, гость, визитер ). He took to writing poetry (он пристрастился писать стихи; to take (took, taken) to smth. — пристраститься к чему-либо, проявлять интерес, симпатию к чему-либо, начинать заниматься чем-либо ) and visiting the elves (и посещать эльфов); and though many shook their heads (и, хотя многие и качали головами; to shake (shook, shaken) ) and touched their foreheads (и вертели пальцем у виска: «прикасались ко лбу») and said “Poor old Baggins!” (и говорили: "Бедный старина Бэггинс!") and though few believed any of his tales (и хотя не многие верили во все его истории: «любой из его историй»), he remained very happy to the end of his days (он оставался очень счастливым до конца своих дней), and those were extraordinarily long (а они оказались чрезвычайно долгими).

reputation [ˌrepjʋˈteɪʃ (ǝ) n] honour [ˈɔnǝ] neighbourhood [ˈneɪbǝhʋd] queer [kwɪǝ] nephew [ɪkˈstrævǝɡǝnt] [ˈnef| ju:, ˈnev-] encourage [ɪnˈkʌrɪdʒ] extravagant

Indeed Bilbo found he had lost more than spoons — he had lost his reputation. It is true that for ever after he remained an elf-friend, and had the honour of dwarves, wizards, and all such folk as ever passed that way; but he was no longer quite respectable. He was in fact held by all the hobbits of the neighbourhood to be ‘queer’ — except by his nephews and nieces on the Took side, but even they were not encouraged in their friendship by their elders. I am sorry to say he did not mind. He was quite content; and the sound of the kettle on his hearth was ever after more musical than it had been even in the quiet days before the Unexpected Party. His sword he hung over the mantelpiece. His coat of mail was arranged on a stand in the hall (until he lent it to a Museum). His gold and silver was largely spent in presents, both useful and extravagant — which to a certain extent accounts for the affection of his nephews and his nieces. His magic ring he kept a great secret, for he chiefly used it when unpleasant callers came. He took to writing poetry and visiting the elves; and though many shook their heads and touched their foreheads and said “Poor old Baggins!” and though few believed any of his tales, he remained very happy to the end of his days, and those were extraordinarily long.

One autumn evening some years afterwards (одним осенним вечером, несколько лет спустя) Bilbo was sitting in his study (Бильбо сидел в своем кабинете; study — изучение; рабочий кабинет /в квартире ученого, писателя/ ) writing his memoirs (пиша свои мемуары) — he thought of calling them (он подумывал назвать их) “There and Back Again, a Hobbit’s Holiday” ("Туда и Снова Обратно, или Каникулы Хоббита") — when there was a ring at the door (когда у двери раздался звонок). It was Gandalf and a dwarf (это были Гэндальф и гном); and the dwarf was actually Balin (а гном был, на самом-то деле, Балин).

“Come in (входите)! Come in!” said Bilbo, and soon they were settled in chairs by the fire (и вскоре все они устроились: «были усажены» в креслах у огня; to settle — устраивать (ся), усаживать (ся) ). If Balin noticed that Mr. Baggins’ waistcoat was more extensive (если Балин заметил, что жилет мистера Бэггинса стал: «был» более просторный; extensive — обширный, просторный ) (and had real gold buttons (и у него были настоящие золотые пуговицы)), Bilbo also noticed (то и Бильбо тоже заметил) that Balin’s beard was several inches longer (что борода у Балина была на несколько дюймов длиннее), and his jewelled belt (и что его пояс, украшенный драгоценными каменьями; jewel — драгоценный камень, ювелирная вещь; to jewel — украшать драгоценными камнями ) was of great magnificence (был необычайно великолепен; magnificence — великолепие, пышность ).

They fell to talking of their times together (они принялись говорить о тех временах, проведенных вместе; to fall to (doing) smth. — браться, начинать делать что-либо ), of course (конечно же), and Bilbo asked how things were going (и Бильбо спросил, как идут дела) in the lands of the Mountain (в землях у Горы). It seemed they were going very well (оказалось, что дела шли очень хорошо). Bard had rebuilt the town in Dale (Бард отстроил заново город Дейл) and men had gathered to him (и люди собрались к нему) from the Lake and from South and West (и с Озера, и с Юга, и Запада), and all the valley had become tilled again and rich (и вся долина снова стала возделанной и богатой; to till — возделывать, обрабатывать, пахать землю ), and the desolation was now filled (и /земли/ запустения теперь были заполнены) with birds and blossoms in spring (птицами и цветами весной) and fruit and feasting in autumn (плодами и празднествами осенью). And Lake-town was refounded (да и Город-на-Озере был заново восстановлен; to refound — заново основывать, восстанавливать ) and was more prosperous than ever (и процветал больше: «и был более процветающим» чем когда-либо; prosperous—процветающий, преуспевающий ), and much wealth went up and down the Running River (и многие богатства перевозились вверх и вниз по Быстротечной Реке; wealth — богатство, обилие; собир. материальные ценности, богатства ); and there was friendship in those parts (и в тех краях царила: «была» дружба) between elves and dwarves and men (между эльфами, гномами и людьми).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img