Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Bert and Tom went off to the barrel (Берт и Том ушли к бочке). William was having another drink (Вильям пил следующую порцию напитка). Then Bilbo plucked up courage (затем Бильбо набрался храбрости; to pluck — собирать, срывать ) and put his little hand (и положил свою маленькую руку) in William’s enormous pocket (в огромный карман Вильяма). There was a purse in it (в нем был кошель), as big as a bag to Bilbo (для Бильбо он был такой же большой, как сумка).
“Ha (ага)!” thought he warming to his new work (подумал он, входя во вкус своей новой работы; towarm—греть, нагревать; почувствовать симпатию ) as he lifted it carefully out (в то время, когда он осторожно вытаскивал кошель), “this is a beginning (вот оно, начало)!”
It was (так оно и было)! Trolls’ purses are the mischief (кошельки троллей всегда с какой-нибудь озорной проделкой), and this was no exception (и этот не был исключением).
“ ‘Ere, ‘oo are you (эй, ты кто такой; ‘ere = here; ‘oo = who )?” it squeaked (пропищал он), as it left the pocket (как только он покинул карман); and William turned round at once (и Вильям тут же обернулся) and grabbed Bilbo by the neck (и быстро схватил Бильбо за шею), before he could duck behind the tree (до того, как он смог нырнуть за дерево).
alarmed [ǝˈlɑ: md] disgusted [dɪsˈɡʌstɪd] hesitate [ˈhezɪteɪt] burglarious [bǝ: ˈɡle (ǝ) rɪǝs] courage [ˈkʌrɪdʒ] purse [pǝ: s]
Bilbo knew it. He had read of a good many things he had never seen or done. He was very much alarmed, as well as disgusted; he wished himself a hundred miles away, and yet — and yet somehow he could not go straight back to Thorin and Company empty-handed. So he stood and hesitated in the shadows. Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls’ pockets seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just behind William.
Bert and Tom went off to the barrel. William was having another drink.
Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William’s enormous pocket. There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo.
“Ha!” thought he warming to his new work as he lifted it carefully out, “this is a beginning!” It was! Trolls’ purses are the mischief, and this was no exception.
“ ‘Ere, ‘oo are you?” it squeaked, as it left the pocket; and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree.
“Blimey, Bert (вот это да, Берт), look what I’ve copped (смотри, что я поймал)!” said William.
“What is it (что это)?” said the others coming up (сказали остальные, подходя).
“Lumme, if I knows (бог мой, если бы я знал)! What are yer (ты что такое)?” “Bilbo Baggins, a bur — a hobbit (Бильбо Бэггинс, взло — хоббит), ” said poor
Bilbo (сказал бедный Бильбо), shaking all over (трясясь с головы до ног; all over — всюду, полностью ), and wondering how to make owl-noises (и раздумывал, как бы издать совиные уханья; noise — шум, звук ) before they throttled him (до того, как они задушат его).
“A burrahobbit (взлохоббит)?” said they a bit startled (сказали они, слегка встревоженные). Trolls are slow in the uptake (тролли медленно соображают), and mighty suspicious (и чрезвычайно подозрительны) about anything new to them (по отношению ко всему для них новому).
“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways (что это взлохоббиту делать в моем кармане, в любом случае)?” said William.
“And can yer cook ‘em (а их готовить можно)?” said Tom.
“Yer can try (можно попробовать), ” said Bert, picking up a skewer (сказал Берт, поднимая шампур).
“He wouldn’t make above a mouthful (из него не получится больше, чем на один укус; mouthful — полный рот, кусок, глоток ), ” said William, who had already had a fine supper (который уже прекрасно поужинал), “not when he was skinned and boned (не-а, после того, как с него сдерешь кожу и вытащишь кости). ”
blimey [ˈblaɪmɪ] lumme [ˈlʌmɪ] throttle [ˈƟrɔtl] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] mouthful [ˈmaʋƟf (ǝ) l]
“Blimey, Bert, look what I’ve copped!” said William. “What is it?” said the others coming up.
“Lumme, if I knows! What are yer?”
“Bilbo Baggins, a bur — a hobbit, ” said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him.
“A burrahobbit?” said they a bit startled. Trolls are slow in the uptake, and mighty suspicious about anything new to them.
“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?” said William. “And can yer cook ‘em?” said Tom.
“Yer can try, ” said Bert, picking up a skewer.
“He wouldn’t make above a mouthful, ” said William, who had already had a fine supper, “not when he was skinned and boned. ”
“P’raps there are more like him round about (может быть, здесь вокруг есть еще такие, как он; p’raps = perhaps ), and we might make a pie (и мы сможем сделать пирог), ” said Bert. “Here you (эй ты), are there any more of your sort (здесь есть еще такие, как ты) a-sneakin’ in these here woods (что шныряют в здешних лесах; a-sneakin’ = sneaking ), yer nassty little rabbit (ты, противный кролик; yer nassty = you nasty ), ” said he looking at the hobbit’s furry feet (сказал он, глядя на мохнатые ноги хоббита); and he picked him up (и он поднял его) by the toes (/держа/ за пальцы ног) and shook him (и встряхнул его).
“Yes, lots (да, кучи), ” said Bilbo, before he remembered (до того, как он вспомнил) not to give his friends away (что не надо выдавать своих друзей).
“No, none at all, not one (нет, совсем никого, ни одного), ” he said immediately afterwards (сказал он немедленно после этого).
“What d’yer mean (что ты имеешь в виду; d’yer = do you )?” said Bert, holding him right away up (сказал Берт, держа его теперь правильной стороной вверх), by the hair this time (в этот раз за волосы).
“What I say (что я говорю), ” said Bilbo gasping (сказал Бильбо, задыхаясь). “And please don’t cook me, kind sirs (и пожалуйста, не готовьте из меня ничего, добрые господа)! I am a good cook myself (я сам хороший повар), and cook better than I cook (и готовлю куда лучше, чем «готовлюсь» = чем из меня самого блюдо выйдет), if you see what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). I’ll cook beautifully for you (я буду для вас прекрасно готовить), a perfectly beautiful breakfast for you (/приготовлю/ совершенно прекрасный завтрак для вас), if only you won’t have me for supper (если только вы сами не съедите меня на ужин). ”
furry [ˈfǝ: rɪ] toe [tǝʋ] immediately [ɪˈmi: dɪǝtlɪ] afterwards [ˈɑ: ftǝwǝdz]
“P’raps there are more like him round about, and we might make a pie, ” said Bert. “Here you, are there any more of your sort a-sneakin’ in these here woods, yer nassty little rabbit, ” said he looking at the hobbit’s furry feet; and he picked him up by the toes and shook him.
“Yes, lots, ” said Bilbo, before he remembered not to give his friends away. “No, none at all, not one, ” he said immediately.
“What d’yer mean?” said Bert, holding him right away up, by the hair this time.
“What I say, ” said Bilbo gasping. “And please don’t cook me, kind sirs! I am a good cook myself, and cook better than I cook, if you see what I mean. I’ll cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you won’t have me for supper. ”
“Poor little blighter (ах ты несчастный бедняжка), ” said William. He had already had as much supper (он уже съел так много на ужин) as he could hold (как только мог выдержать/удержать); also he had had lots of beer (также он выпил много пива). “Poor little blighter (несчастный бедняжка)! Let him go (отпустите его)!”
“Not till he says (нет, пока он не скажет) what he means (что он имел в виду) by lots (под "кучи") and none at all (и "совсем никого"), ” said Bert. “I don’t want to have me throat cut (я не хочу, чтобы мне горло перерезали) in me sleep (во сне; in me sleep = in my sleep ). Hold his toes in the fire (буду держать его ноги в огне), till he talks (пока он не заговорит)!”
“I won’t have it (я этого не потерплю), ” said William. “I caught him anyway (это я его поймал, в любом случае). ”
“You’re a fat fool, William (ты жирный дурак, Вильям), ” said Bert, “as I’ve said afore this evening (как я уже сказал раньше этим вечером). ”
“And you’re a lout (а ты — деревенщина; lout — неуклюжий, нескладный, неотесанный, невоспитанный человек, деревенщина )!”
“And I won’t take that from you (я не потерплю этого от тебя), Bill Huggins (Билл Хаггинс), ” says Bert (говорит Берт), and puts his fist in William’s eye (и бьет/заехал своим кулаком в глаз Вильяму).
blighter [ˈblaɪtǝ] throat [Ɵrǝʋt] afore [ǝˈfɔ: ] lout [laʋt]
“Poor little blighter, ” said William. He had already had as much supper as he could hold; also he had had lots of beer. “Poor little blighter! Let him go!”
“Not till he says what he means by lots and none at all , ” said Bert. “I don’t want to have me throat cut in me sleep. Hold his toes in the fire, till he talks!”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: