Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
earth [ǝ: Ɵ] swung [swʌŋ] jumble [ˈdʒʌmb (ǝ) l] carelessly [ˈkeǝlɪslɪ] litter [ˈlɪtǝ] sword [sɔ: d] scabbard [ˈskæbǝd] jewelled [ˈdʒu: ǝld]
“Why on earth didn’t you mention it before?” they cried. Gandalf grabbed it and fitted it into the key-hole. Then the stone door swung back with one big push, and they all went inside. There were bones on the floor and a nasty smell was in the air; but there was a good deal of food jumbled carelessly on shelves and on the ground, among an untidy litter of plunder, of all sorts from brass buttons to pots full of gold coins standing in a corner. There were lots of clothes, too, hanging on the walls — too small for trolls, I am afraid they belonged to victims — and among them were several swords of various makes, shapes, and sizes. Two caught their eyes particularly, because of their beautiful scabbards and jewelled hilts. Gandalf and Thorin each took one of these; and Bilbo took a knife in a leather sheath. It would have made only a tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit.
“These look like good blades (у этих, похоже, хорошие клинки), ” said the wizard (сказал волшебник), half drawing them (наполовину вытягивая их /из ножен/) and looking at them curiously (и смотря на них с любопытством). “They were not made by any troll (они не были изготовлены каким-то троллем), nor by any smith among men (и никаким кузнецом среди людей) in these parts and days (в этих краях и в это время); but when we can read the runes on them (но, когда мы сможем прочитать руны на них), we shall know more about them (мы сможем узнать о них больше). ”
“Let’s get out of this horrible smell (давайте уйдем от этого ужасного запаха)!” said Fili. So they carried out the pots of coins (и тогда они вынесли горшки с монетами), and such food as was untouched (и ту пищу, которая была нетронута) and looked fit to eat (и выглядела подходящей для еды), also one barrel of ale (а также один бочонок эля) which was still full (который был все еще полный). By that time (к этому времени) they felt like breakfast (они уже готовы были позавтракать; to feel like (doing) smth. — иметь желание, склонность сделать что-либо ), and being very hungry (и так как они были очень голодны) they did not turn their noses up (они не стали воротить нос) at what they had got (от того, что они нашли) from the trolls’ larder (в кладовых троллей). Their own provisions were very scanty (их собственные съестные припасы были очень скудными). Now they had bread and cheese (сейчас же они съели хлеба и сыра), and plenty of ale (и /выпили/ большое количество эля), and bacon (и бекона) to toast in the embers of the fire (который /они/ поджарили на тлеющих красных угольках огня). After that they slept (после этого они заснули), for their night had been disturbed (так как ночь у них была нарушена); and they did nothing more till the afternoon (и они ничего больше не делали до самого вечера; afternoon — время после полудня до заката ). Then they brought up their ponies (затем они привели своих пони), and carried away the pots of gold (и увезли горшки золота), and buried them very secretly (и закопали их в большом секрете; to bury — хоронить, погребать ) not far from the track (недалеко от тропинки) by the river (/идущей/ вдоль реки), putting a great many spells over them (наложив огромное количество заклинаний на них), just in case (на тот случай, если) they ever had the chance (у них будет когда-нибудь шанс) to come back (вернуться) and recover them (и откопать их; to recover — получать обратно, возвращать ). When that was done (когда это было сделано), they all mounted once more (они все вскочили на пони еще раз), and jogged along again (и потряслись снова) on the path towards the East (по тропинке, ведущей на Восток).
curiously [ˈkjʋ (ǝ) rɪǝslɪ] coin [kɔɪn] untouched [ʌnˈtʌtʃt] scanty [ˈskæntɪ]
“These look like good blades, ” said the wizard, half drawing them and looking at them curiously. “They were not made by any troll, nor by any smith among men in these parts and days; but when we can read the runes on them, we shall know more about them. ”
“Let’s get out of this horrible smell!” said Fili. So they carried out the pots of coins, and such food as was untouched and looked fit to eat, also one barrel of ale which was still full. By that time they felt like breakfast, and being very hungry they did not turn their noses up at what they had got from the trolls’ larder. Their own provisions were very scanty. Now they had bread and cheese, and plenty of ale, and bacon to toast in the embers of the fire. After that they slept, for their night had been disturbed; and they did nothing more till the afternoon. Then they I brought up their ponies, and carried away the pots of gold, and buried them very secretly not far from the track by the river, putting a great many spells over them, just in case they ever had the chance to come back and recover them. When that was done, they all mounted once more, and jogged along again on the path towards the East.
“Where did you go to (куда это вы ездили), if I may ask (если я могу задать этот вопрос)?” said Thorin to Gandalf as they rode along (спросил Торин у Гэндальфа, когда они скакали верхом).
“To look ahead (взглянуть, что там впереди), ” said he (сказал он).
“And what brought you back (и что же вернуло вас назад) in the nick of time (как раз вовремя; nick — зарубка, бирка; зд. критический момент )?” “Looking behind (/то, что я/ оглянулся), ” said he.
“Exactly (ну конечно)!” said Thorin; “but could you be more plain (но не могли бы вы быть яснее = высказаться яснее; plain — плоский, ровный; ясный, отчетливый, простой )?”
“I went on (я двинулся дальше) to spy out our road (чтобы разведать наш путь). It will soon become dangerous and difficult (скоро он станет опасным и трудным). Also I was anxious (я так же очень беспокоился) about replenishing (о восполнении) our small stock of provisions (нашего небольшого запаса провизии). I had not gone very far, however (я, однако, не уехал очень далеко), when I met a couple of friends of mine from Rivendell (когда я встретил пару своих друзей из Ривенделла). ”
“Where’s that (где это)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).
“Don’t interrupt (не прерывайте)!” said Gandalf. “You will get there (вы сами туда попадете) in a few days now (теперь уже через несколько дней), if we’re lucky (если мы будем так удачливы), and find out all about it (и узнаете все о нем). As I was saying (как я уже говорил) I met two of Elrond’s people (я встретил двоих из людей Элронда). They were hurrying along (они очень торопились) for fear of the trolls (из-за боязни троллей). It was they who told me (именно они рассказали мне) that three of them (что трое из них) had come down from the mountains (спустились с гор) and settled in the woods (и устроились в лесах) not far from the road (не далеко от дороги); they had frightened everyone away from the district (они распугали всех и каждого из округи), and they waylaid strangers (и они устраивали засады на чужестранцев; stranger — незнакомец ).
“I immediately had a feeling (у меня немедленно возникло чувство) that I was wanted back (что мне надо вернуться, так как во мне нуждаются: «что я желаем обратно»). Looking behind (оглянувшись: «посмотрев назад») I saw a fire in the distance (я увидел костер в отдалении) and made for it (и двинулся в его направлении). So now you know (вот, теперь вы все знаете). Please be more careful (пожалуйста, будьте более осторожны), next time (в следующий раз), or we shall never get anywhere (или мы так никогда никуда не доберемся)!”
“Thank you (благодарю)!” said Thorin.
spy [spaɪ] dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs] anxious [ˈæŋkʃǝs] replenish [rɪˈplenɪʃ] waylaid [weɪˈleɪd] stranger [ˈstreɪndʒǝ]
“Where did you go to, if I may ask?” said Thorin to Gandalf as they rode along.
“To look ahead, ” said he.
“And what brought you back in the nick of time?” “Looking behind, ” said he.
“Exactly!” said Thorin; “but could you be more plain?” “I went on to spy out our road. It will soon become dangerous and difficult. Also I was anxious about replenishing our small stock of provisions. I had not gone very far, however, when I met a couple of friends of mine from Rivendell. ”
“Where’s that?” asked Bilbo,
“Don’t interrupt!” said Gandalf. “You will get there in a few days now, if we’re lucky, and find out all about it As I was saying I met two of Elrond’s people. They were hurrying along for fear of the trolls. It was they who told me that three of them had come down from the mountains and settled in the woods not far from the road; they had frightened everyone away from the district, and they waylaid strangers.
“I immediately had a feeling that I was wanted back. Looking behind I saw a fire in the distance and made for it. So now you know. Please be more careful, next time, or we shall never get anywhere!”
“Thank you!” said Thorin.
Chapter 3. A Short Rest
(Глава 3. Короткий отдых)
They did not sing (они не пели) or tell stories that day (и не рассказывали истории в тот день), even though the weather improved (даже хотя погода и улучшилась); nor the next day (ни в этот день), nor the day after (ни на следующий). They had begun to feel (они начали чувствовать) that danger was not far away on either side (что опасность была не далеко, с обеих сторон). They camped under the stars (они вставали лагерем под звездами), and their horses had more to eat than they had (и у их лошадей было больше пищи, чем у них самих); for there was plenty of grass (потому как там было много травы), but there was not much in their bags (но в их сумках было не так уж много /еды/), even with what they had got from the trolls (даже с учетом того, что они забрали у троллей). One morning (однажды утром) they forded a river (они переправлялись через реку; to ford — переходить вброд ) at a wide shallow place (по широкому броду: «у широкого мелководного места») full of the noise of stones and foam (заполненного шумом /перекатывающихся/ камней и пеной). The far bank (дальний берег реки) was steep and slippery (был крутым и скользким). When they got to the top of it (когда они взобрались на его вершину), leading their ponies (ведя своих пони), they saw that the great mountains (они увидели, что величественные горы) had marched down very near to them (надвинулись очень близко к ним; to march — маршировать, ходитьпараднымстроем ). Already they seemed (уже они, казалось, /расположены/) only a day’s easy journey (только в дне легкого пути) from the feet of the nearest (от подножия ближайшей /горы/; foot (pl. feet) — нога; основание ). Dark and drear it looked (она выглядела темной и мрачной), though there were patches of sunlight (хотя были и куски, освещенные солнечным светом) on its brown sides (на ее коричневых склонах; side — сторона; склон ), and behind its shoulders (из за ее хребтами/склонами; shoulder — плечо ) the tips of snow-peaks gleamed (блестели пики снежных вершин).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: