Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

row [rǝʋ] paddle [ˈpædl] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]

Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature. I don’t know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum — as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face. He had a little boat, and he rowed about quite quietly on the lake; for lake it was, wide and deep and deadly cold. He paddled it with large feet dangling over the side, but never a ripple did he make. Not he. He was looking out of his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long fingers as quick as thinking. He liked meat too. Goblin he thought good, when he could get it; but he took care they never found him out.

He just throttled them from behind (он просто душил их со спины), if they ever came down alone (если они когда-нибудь спускались одни = поодиночке) anywhere near the edge of the water (где-то поблизости от края воды), while he was prowling about (пока он рыскал поблизости). They very seldom did (они очень редко /подходили/), for they had a feeling (так как у них было такое чувство) that something unpleasant was lurking down there (что что-то неприятное пряталось там, внизу), down at the very roots of the mountain (внизу, у самого основания горы; root — корень; основание ). They had come on the lake (они вышли на это озеро), when they were tunnelling down long ago (когда они прокладывали туннели, уже очень давно), and they found they could go no further (и они обнаружили, что они не могут придвигаться дальше); so there their road ended in that direction (и тогда их дорога в этом направлении закончилась), and there was no reason to go that way (и не было никакой причины ходить по этому пути) — unless the Great Goblin sent them (если только Великий Гоблин не посылал их). Sometimes he took a fancy for fish from the lake (иногда ему хотелось рыбки из этого озера; fancy — фантазия, прихоть, вкус ), and sometimes neither goblin nor fish came back (и иногда ни гоблин, ни рыба не возвращались).

throttle [ˈƟrɔtl] prowl [praʋl] lurking [ˈlǝ: kɪŋ]

He just throttled them from behind, if they ever came down alone anywhere near the edge of the water, while he was prowling about. They very seldom did, for they had a feeling that something unpleasant was lurking down there, down at the very roots of the mountain. They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they found they could go no further; so there their road ended in that direction, and there was no reason to go that way — unless the Great Goblin sent them. Sometimes he took a fancy for fish from the lake, and sometimes neither goblin nor fish came back.

Actually Gollum lived on a slimy island of rock (на самом деле, Голлум жил на покрытом слизью скалистом острове) in the middle of the lake (посередине озера). He was watching Bilbo now (теперь он наблюдал за Бильбо) from the distance (с расстояния) with his pale eyes like telescopes (своими бледными глазами, похожими на телескопы). Bilbo could not see him (Бильбо не мог его видеть), but he was wondering a lot about Bilbo (но тот много размышлял о Бильбо), for he could see (так как он видел) that he was no goblin at all (что это был совсем не гоблин).

Gollum got into his boat (Голлум забрался в свою лодку) and shot off from the island (и оттолкнулся от острова; to shoot (shot) — стрелять; бросаться, бежать, мчаться ), while Bilbo was sitting on the brink (в то время как Бильбо сидел на крутом берегу) altogether flummoxed (одновременно сбитый с толку) and at the end of his way and his wits (и потерявший свою дорогу и в растерянности; way — путь, wits — ум, разум ). Suddenly up came Gollum (внезапно подплыл Голлум) and whispered (и прошептал) and hissed (и прошипел):

“Bless us (честное слово: «благослови нас») and splash us (чтоб мне плюхнуться: «обрызгай нас»), my precioussss (мой драгоценный; precioussss = precious )! I guess it’s a choice feast (я полагаю, что это отборное угощение; feast — пир, банкет ); at least a tasty morsel it’d make us, gollum (по меньшей мере, это будет для нас лакомым кусочком, голлум; to make — делать, изготавливать, составлять )!” And when he said gollum (и когда он произнес "голлум") he made a horrible swallowing noise in his throat (он произвел ужасный сглатывающий звук в своем горле). That is how he got his name (вот так он и получил свое имя), though he always called himself ‘my precious’ (хотя он сам всегда называл себя "мой драгоценный").

telescope [ˈtelɪskǝʋp] flummox [ˈflʌmǝks] hiss [hɪs] morsel [ˈmɔ: s (ǝ) l] precious [ˈpreʃǝs]

Actually Gollum lived on a slimy island of rock in the middle of the lake. He was watching Bilbo now from the distance with his pale eyes like telescopes. Bilbo could not see him, but he was wondering a lot about Bilbo, for he could see that he was no goblin at all.

Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits. Suddenly up came Gollum and whispered and hissed:

“Bless us and splash us, my precioussss! I guess it’s a choice feast; at least a tasty morsel it’d make us, gollum!” And when he said gollum he made a horrible swallowing noise in his throat. That is how he got his name, though he always called himself ‘my precious. ’

The hobbit jumped nearly out of his skin (хоббит подскочил: «почти что выскочил из своей кожи») when the hiss came in his ears (когда это шипение достигло его ушей), and he suddenly saw the pale eyes (и внезапно он увидел бледные глаза) sticking out at him (уставившиеся на него; to stick — втыкать, вонзать, высовывать ).

“Who are you (кто ты такой)?” he said (сказал он), thrusting his dagger in front of him (резко выставив свой кинжал перед собой; to thrust — толкать, совать, наносить удар ).

“What iss he, my preciouss (что он такое, мой драгоценный)?” whispered Gollum (прошептал Голлум) (who always spoke to himself (который всегда говорил сам с собой) through never having anyone else to speak to (так как у него не было никого, с кем еще поговорить). This is what he had come to find out (именно за этим он и пришел сюда выяснить), for he was not really very hungry at the moment (так как он не был очень-то голоден в данный момент), only curious (только любопытен); otherwise he would have grabbed first (в противном случае он бы сперва схватил) and whispered afterwards (и только потом прошептал).

“I am Mr. Bilbo Baggins (я мистер Бильбо Бэггинс). I have lost the dwarves (я потерял гномов; to lose ) and I have lost the wizard (и я потерял волшебника), and I don’t know where I am (и я не знаю, где я); and I don’t want to know (и я не хочу этого знать), if only I can get away (если я смогу выбраться отсюда). ”

“What’s he got in his handses (что это он держит в своих рукаххх)?” said Gollum (сказал Голлум), looking at the sword (глядя на меч), which he did not quite like (и который ему не очень-то понравился).

“A sword (меч), a blade which came out of Gondolin (клинок, который изготовили в Гондолине; to come out — появляться, приходить )!”

thrusting [ˈƟrʌstɪŋ] curious [ˈkjʋ (ǝ) rɪǝs] whisper [ˈwɪspǝ]

The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. “Who are you?” he said, thrusting his dagger in front of him.

“What iss he, my preciouss?” whispered Gollum (who always spoke to himself through never having anyone else to speak to). This is what he had come to find out, for he was not really very hungry at the moment, only curious; otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards. “I am Mr. Bilbo Baggins. I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get, away. ” “What’s he got in his handses?” said Gollum, looking at the sword, which he did not quite like.

“A sword, a blade which came out of Gondolin!”

“Sssss (ссссс), ” said Gollum, and became quite polite (сказал Голлум, и стал очень вежливым). “Praps ye sits here (возможно ты присядешь здесь; praps = perhaps ) and chats with it a bitsy (и поболтаешь с ним чуток), my preciousss (мой драгоценный). It like riddles, praps it does, does it (ему нравятся загадки, возможно нравятся, так ведь)?” He was anxious to appear friendly (ему очень хотелось выглядеть дружелюбным), at any rate for the moment (во всяком случае, в этот момент), and until he found out more about the sword and the hobbit (и до тех пор, пока он не узнает больше об этом мече и о хоббите), whether he was quite alone really (и действительно ли он был совершенно один), whether he was good to eat (и был ли он съедобен: «хорош, чтобы быть съеденным»), and whether Gollum was really hungry (и был ли сам Голлум действительно голоден). Riddles were all he could think of (загадки — вот единственное: «все» о чем он мог подумать = смог придумать). Asking them (загадывать их), and sometimes guessing them (и иногда отгадывать их), had been the only game he had ever played (это была единственная игра, в которую он когда-либо играл) with other funny creatures (с другими забавными существами) sitting in their holes in the long, long ago (сидящими в своих норках очень, очень давно), before he lost all his friends (до того, как он потерял всех своих друзей) and was driven away (и был изгнан; to drive ), alone (в одиночестве), and crept down, down, into the dark under the mountains (и заполз вниз, вниз в тьму под горами).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x