Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
shambling [ˈʃæmblɪŋ] cautious [ˈkɔ: ʃǝs] invisible [ɪnˈvɪzǝb (ǝ) l]
“Then let’s stop talking, precious, and make haste. If the Baggins has gone that way, we must go quick and see. Go! Not far now. Make haste!” With a spring Gollum got up and started shambling off at a great pace. Bilbo hurried after him, still cautiously, though his chief fear now was of tripping on another snag and falling with a noise. His head was in a whirl of hope and wonder. It seemed that the ring he had was a magic ring: it made you invisible! He had heard of such things, of course, in old old tales; but it was hard to believe that he really had found one, by accident. Still there it was: Gollum with his bright eyes had passed him by, only a yard to one side. On they went, Gollum flip-flapping ahead, hissing and cursing; Bilbo behind going as softly as a hobbit can. Soon they came to place where, as Bilbo had noticed on the way down, side-passages opened, this way and that. Gollum began at once to count them.
“One left, yes (один налево, да). One right, yes (один направо, да). Two right, yes, yes (два справа, да, да). Two left, yes, yes (два слева, да, да). ” And so on and on (и так далее, и так далее).
As the count grew (когда счет увеличился: «вырос») he slowed down (он замедлил ход), and he began to get shaky and weepy (и он начал становиться неуверенным и плаксивым; shaky — шаткий, нетвердый, трясущийся; to shake — трясти (сь); to weep — плакать ); for he was leaving the water further and further behind (так как он оставлял воду все дальше и дальше позади себя), and he was getting afraid (и он начинал бояться). Goblins might be about (гоблины могли быть где-то поблизости), and he had lost his ring (а он потерял свое кольцо). At last he stopped by a low opening (наконец он остановился у низкого отверстия), on their left as they went up (с левой стороны по ходу движения).
“Seven right, yes (семь справа, да). Six left, yes (шесть слева, да)!” he whispered (прошептал он). “This is it (это он) This is the way to the back-door, yes (это и есть путь к задней двери, да). Here’s the passage (здесь и есть проход)!”
He peered in (он заглянул внутрь), and shrank back (и отшатнулся; to shrink (shrank, shrunk) — уменьшаться, сокращаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться ). “But we durstn’t go in, precious (но мы не отваживаемся войти внутрь, драгоценный; durst = уст. past от dare ), no we durstn’t (нет, мы не отваживаемся). Goblinses down there (там гоблинсы). Lots of goblinses (кучи гоблинсов). We smells them (мы их чуем). Ssss (ссс)!”
“What shall we do (что же нам делать)? Curse them and crush them (черт их побери, чтобы им лопнуть: «прокляни их и раздави их»)! We must wait here, precious (мы должны подождать здесь, драгоценный), wait a bit and see (подождать чуточку и поглядеть). ”
So they came to a dead stop (итак, они остановились как вкопанные: «пришли к мертвой остановке»; dead — мертвый ). Gollum had brought Bilbo to the way out after all (Голлум привел Бильбо к пути наружу, в конце концов), but Bilbo could not get in (но Бильбо не мог войти в /проход/)! There was Gollum sitting humped up right in the opening (там сидел Голлум, ссутулившись, прямо у отверстия), and his eyes gleamed cold in his head (и его глаза блестели холодным светом в его голове), as he swayed it from side to side (пока он качал ею из стороны в сторону) between his knees (между коленей).
shaky [ˈʃeɪkɪ] weepy [ˈwi: pɪ] durst [dǝ: st] knee [ni:]
“One left, yes. One right, yes. Two right, yes, yes. Two left, yes, yes. ” And so on and on.
As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy; for he was leaving the water further and further behind, and he was getting afraid. Goblins might be about, and he had lost his ring. At last he stopped by a low opening, on their left as they went up.
“Seven right, yes. Six left, yes!” he whispered. “This is it. This is the way to the back-door, yes. Here’s the passage!”
He peered in, and shrank back. “But we durstn’t go in, precious, no we durstn’t. Goblinses down there. Lots of goblinses. We smells them. Ssss!”
“What shall we do? Curse them and crush them! We must wait here, precious, wait a bit and see. ”
So they came to a dead stop. Gollum had brought Bilbo to the way out after all, but Bilbo could not get in! There was Gollum sitting humped up right in the opening, and his eyes gleamed cold in his head, as he swayed it from side to side between his knees.
Bilbo crept away from the wall (Бильбо отполз от стенки; to creep ) more quietly than a mouse (тише, чем мышка); but Gollum stiffened at once (но Голлум тут же напрягся; to stiffen — придавать жесткость, укреплять; stiff — неподвижный, застывший ), and sniffed (и шмыгнул носом), and his eyes went green (и его глаза позеленели). He hissed softly but menacingly (он зашипел мягко, но грозно; menace — угроза; to menace — грозить ). He could not see the hobbit (он не мог видеть хоббита), but now he was on the alert (но теперь он был настороже), and he had other senses (и он обладал и другими чувствами) that the darkness had sharpened (которые обострила темнота): hearing and smell (слух и обоняние). He seemed to be crouched right down (он, казалось, практически припал к земле) with his flat hands splayed on the floor (его плоские лапищи неуклюже расположились на полу), and his head thrust out (голова выдвинута вперед), nose almost to the stone (нос, почти что у самых камней). Though he was only a black shadow (хотя тот был всего лишь черной тенью) in the gleam of his own eyes (в блеске его собственных глаз), Bilbo could see or feel (Бильбо мог видеть или чувствовать) that he was tense as a bowstring (что он напряжен, как тетива; bow — лук; string — веревка; тетива ), gathered for a spring (собравшись для прыжка).
mouse [maʋs] menacingly [ˈmenɪsɪŋlɪ] crouched [kraʋtʃt]
Bilbo crept away from the wall more quietly than a mouse; but Gollum stiffened at once, and sniffed, and his eyes went green. He hissed softly but menacingly. He could not see the hobbit, but now he was on the alert, and he had other senses that the darkness had sharpened: hearing and smell. He seemed to be crouched right down with his flat hands splayed on the floor, and his head thrust out, nose almost to the stone. Though he was only a black shadow in the gleam of his own eyes, Bilbo could see or feel that he was tense as a bowstring, gathered for a spring.
Bilbo almost stopped breathing (Бильбо почти что перестал дышать), and went stiff himself (и сам замер). He was desperate (он был в отчаянии). He must get away (он должен выбраться), out of this horrible darkness (наружу, от этой ужасной темноты), while he had any strength left (пока у него осталось хоть немного силы; to leave — оставлять ). He must fight (он должен бороться). He must stab the foul thing (он должен заколоть это отвратительно существо), put its eyes out (выколоть его глаза), kill it (убить его). It meant to kill him (тот намеревался убить его). No, not a fair fight (нет, это будет не честный бой). He was invisible now (теперь он был невидимым). Gollum had no sword (у Голлума не было меча). Gollum had not actually threatened to kill him (Голлум же, на самом деле, не угрожал убить его), or tried to yet (и пока не пытался). And he was miserable, alone, lost (и он был несчастен, одинок, потерян). A sudden understanding (внезапное понимание), a pity mixed with horror (жалость, смешанная с ужасом), welled up in Bilbo’s heart (переполнили сердце Бильбо; to well — подниматься, вскипать, бить ключом ): a glimpse of endless unmarked days (быстро промелькнула перед его глазами картина бесконечных, ничем не отличающихся дней; unmarked — неотмеченный, незамеченный ) without light or hope of betterment (без света или надежды на улучшение), hard stone (твердые камни), cold fish (холодная рыба), sneaking and whispering (передвижение украдкой и шептание; to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись ). All these thoughts passed (все эти мысли пронеслись) in a flash of a second (в одно мгновение /за секунду/ ; flash — вспышка ). He trembled (он задрожал; to tremble ). And then quite suddenly in another flash (и затем, совершенно внезапно, в другое мгновение), as if lifted by a new strength and resolve (как будто поднятый новой силой и решительностью), he leaped (он прыгнул).
desperate [ˈdesp (ǝ) rɪt] threaten [ˈƟretn] betterment [ˈbetǝmǝnt]
Bilbo almost stopped breathing, and went stiff himself. He was desperate. He must get away, out of this horrible darkness, while he had any strength left. He must fight. He must stab the foul thing, put its eyes out, kill it. It meant to kill him. No, not a fair fight. He was invisible now. Gollum had no sword. Gollum had not actually threatened to kill him, or tried to yet. And he was miserable, alone, lost. A sudden understanding, a pity mixed with horror, welled up in Bilbo’s heart: a glimpse of endless unmarked days without light or hope of betterment, hard stone, cold fish, sneaking and whispering. All these thoughts passed in a flash of a second. He trembled. And then quite suddenly in another flash, as if lifted by a new strength and resolve, he leaped.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: