Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“What (что)! a furrier (меховщик/скорняк; fur — мех ), a man that calls rabbits conies (человек, который называет кроликов крольчатиной; cony — кролик; мясо кролика, крольчатина ), when he doesn’t turn their skins into squirrels (когда не превращает их шкурки в беличьи = не выдает их шкурки за беличьи; to turn — поворачивать, вращать; to turn smth. into smth. — превращать что-либо во что-либо, делать что-либо чем-либо )?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“Good gracious heavens (Боже милостивый, небеса = о небо), no (нет), no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins (не будьте дураком, мистер Бэггинс) if you can help it (если только сможете); and in the name of all wonder (и во имя всех чудес) don’t mention the word furrier again (не упоминай это слово — меховщик — снова) as long as you are within a hundred miles of his house (пока ты в пределах сотни миль от его дома), nor (ни /такие слова как/, rug (коврик), cape (плащ), tippet (капюшон), muff (муфта), nor any other such unfortunate word (ни какое другое подобное несчастное слово)! He is a skin-changer (он сменщик шкур). He changes his skin (но он меняет свою шкуру); sometimes he is a huge black bear (иногда он огромный черный медведь), sometimes he is a great strong black-haired man (иногда он огромный сильный человек с черными волосами) with huge arms (с огромными ручищами) and a great beard (и огромной бородой). I cannot tell you much more (я не могу вам рассказать много больше), though that ought to be enough (хотя и этого должно быть достаточно). Some say that he is a bear descended (некоторые говорят, что он медведь, ведущий свое происхождение; to descend — спускаться; происходить, вести род ) from the great and ancient bears of the mountains (от великих и древних горных медведей) that lived there before the giants came (которые жили там до того, как туда пришли великаны). Others say that he is a man descended (другие говорят, что он человек, ведущий свое происхождение) from the first men (от первых людей) who lived before Smaug (которые жили до того, как Смауг) or the other dragons came into this part of the world (или другие драконы пришли в эти края мира), and before the goblins came into the hills out of the North (и до того, как гоблины пришли на эти холмы с Севера). I cannot say (я ничего не могу сказать), though I fancy the last is the true tale (хотя, я так предполагаю, что последняя история — правдивая). He is not the sort of person to ask questions of (он не такой человек, о котором задают вопросы).

changer [ˈtʃeɪndʒǝ] furrier [ˈfʌrɪǝ] squirrel [ˈskwɪrǝl]

“Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully, ” answered the wizard crossly. “If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and he is a skin-changer. ”

“What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their skins into squirrels?” asked Bilbo.

“Good gracious heavens, no, no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don’t mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came. Others say that he is a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort of person to ask questions of.

“At any rate (в любом случае) he is under no enchantment but his own (он не под /чьими/ чарами, кроме своих собственных; enchantment — очарование, колдовство; to enchant — околдовывать; очаровывать ). He lives in an oak — wood (он живет в дубраве) and has a great wooden house (и у него огромный деревянный дом); and as a man he keeps cattle and horses (и как человек, он содержит крупный рогатый скот и лошадей) which are nearly is marvellous as himself (которые почти так же удивительны, как и он сам). They work for him and talk to him (они работают на него и разговаривают с ним). He does not eat them (он их не ест); neither does he hunt (он и не охотится) or eat wild animals (и не ест диких животных). He keeps hives (он содержит ульи; hive — улей; рой пчел ) and hives of great fierce bees (и рои больших злых пчел), and lives most on cream and honey (и живет по большей части на сливках и меде). As a bear he ranges far and wide (как медведь он скитается повсюду: «далеко и широко»). I once saw him sitting all alone (я однажды видел, как он сидел совершенно один) on the top of the Carrock at night (на вершине скалы Каррок ночью) watching the moon sinking towards the Misty Mountains (и наблюдал, как луна спускается к Мглистым Горам), and I heard him growl in the tongue of bears (и я слышал, как он рычит на языке медведей): ‘The day will come when they will perish (наступит день, когда они исчезнут) and I shall go back (и я вернусь)!’ That is why I believe (вот почему я верю) he once came from the mountains himself (что он когда-то сам пришел с гор). ”

enchantment [ɪnˈtʃɑ: ntmǝnt] marvellous [ˈmɑ: v (ǝ) lǝs] hive [haɪv]

“At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak — wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him. He does not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears: ‘The day will come when they will perish and I shall go back!’ That is why I believe he once came from the mountains himself. ”

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about (теперь у Бильбо и гномов было много о чем подумать), and they asked no more questions (и они больше не задавали вопросов). They still had a long way to walk before them (им все еще предстояло пройти дальний путь: «они все еще имели длинный путь пройти перед собой»). Up slope and down dale (вверх по склону и вниз в долину) they plodded (тащились они). It grew very hot (стало очень жарко). Sometimes they rested under the trees (иногда они отдыхали под деревьями), and then Bilbo felt so hungry (и тогда Бильбо чувствовал такой голод) that he would have eaten acorns (что он мог бы съесть желуди), if any had been ripe enough yet (если бы хоть один был уже достаточно спелым) to have fallen to the ground (чтобы упасть на землю). It was the middle of the afternoon (была уже середина второй половины дня = /была/ вторая половина дня) before they noticed (до того как они обратили внимание) that great patches of flowers (что большие участки земли /покрытые/ цветами) had begun to spring up (начали появляться; to spring up — вырастать ), all the same kinds growing together (все цветы одинаковых видов росли вместе) as if they had been planted (словно они были /специально/ посажены). Especially there was clover (особенно там рос клевер), waving patches of cockscomb clover (качающиеся /от ветерка/ участки с клевером красного цвета /петушиного гребешка/), and purple clover (и пурпурного клевера), and wide stretches (и широкие отрезки; stretch — вытягивание, напряжение ) of short white sweet honey-smelling clover (коротенького белого, сладко пахнущего медом клевера). There was a buzzing (раздавалось жужжание) and a whirring (и шум крыльев насекомых) and a droning in the air (и приглушенное гудение в воздухе; to drone — гудеть, жужжать; drone — трутень ). Bees were busy everywhere (везде трудились пчелы; busy — занятой, трудолюбивый ). And such bees (и какие пчелы)! Bilbo had never seen anything like them (Бильбо никогда не видел ничего подобного).

acorn [ˈeɪkɔ: n] planted [ˈplɑ: ntɪd] cockscomb [ˈkɔkskǝʋm] clover [ˈklǝʋvǝ]

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about, and they asked no more questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and down dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground. It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x