Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Fili picked up the hook (Фили поднял крюк) when he had drawn it back (когда он притянул веревку назад), rather doubtfully all the same (тем не менее несколько с сомнением). This time (на этот раз) he threw it (он бросил ее; to throw (threw, thrown) ) with greater strength (с большей силой).

“Steady (осторожно; steady — устойчивый; прочный, твердый )!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood (вы бросили ее прямо в лес) on the other side now (на другом берегу: «на другой стороне», в этот раз). Draw it back gently (тяните ее назад осторожно). ”

Fili hauled the rope back slowly (Фили медленно потащил веревку назад), and after a while Bilbo said (и через какое-то время Бильбо сказал):

fasten [ˈfɑ: s (ǝ) n] balance [ˈbælǝns] doubtful [ˈdaʋtf (ǝ) l]

Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of the direction, the others brought him a rope. They had several with them, and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had used for catching their packs to the straps about their shoulders. Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.

Splash it fell in the water! “Not far enough!” said Bilbo who was peering forward. “A couple of feet and you would have dropped it on to the boat. Try again. I don’t suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope. ”

Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the same. This time he threw it with greater strength. “Steady!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood on the other side now. Draw it back gently. ” Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said:

“Carefully (осторожно)! It is lying on the boat (она лежит на лодке); let’s hope the hook will catch (давайте надеяться, что крючок зацепится). ” It did (он зацепился). The rope went taut (веревка туго натянулась; taut — тугой ), and Fili pulled in vain (Фили тянул безрезультатно; vain—напрасный, бесполезный, тщетный ). Kili came to his help (Кили пришел ему не помощь), and then Oin and Gloin (а затем Ойн и Глойн). They tugged and tugged (они дергали и тянули), and suddenly they all fell over on their backs (и внезапно все они упали на спины; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать ). Bilbo was on the look-out, however (Бильбо был настороже, однако; look-out — бдительность ), caught the rope (поймал веревку), and with a piece of stick (и с помощью палки; piece — кусок, часть, штука, отдельный предмет ) fended off the little black boat (задержал маленькую черную лодку; to fend off — отражать, парировать ) as it came rushing across the stream (когда она стремглав неслась по потоку; to rush — бросаться, кидаться; мчаться ).

“Help (на помощь)!” he shouted (закричал он), and Balin was just in time (и Балин оказался как раз во время) to seize the boat (чтобы схватить лодочку) before it floated off down the current (пока она не унеслась /вниз/ по течению; to float — плавать, деражаться на поверхности, плыть, нестись ).

“It was tied after all (она была привязана все же), ” said he (сказал он), looking at the snapped painter (смотря на оборванный носовой фалинь; to snap — хватать, кусать, ломать (ся), рвать (ся) с треском ) that was still dangling from it (который все еще свисал с нее /лодки/). “That was a good pull, my lads (это был хороший рывок, друзья мои; pull — тяга, дерганье ); and a good job (и вот это удача; job — работа, труд; зд. положение вещей, ситуация ) that our rope was the stronger (что наша веревка оказалась крепче). ”

“Who’ll cross first (кто первый переправится)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“I shall (я), ” said Thorin, “and you will come with me (и вы пойдете со мной), and Fili and Balin (и Фили и Балин). That’s as many as the boat will hold at a time (именно столько /людей/ лодка выдержит за один раз; to hold (held) — держать, удерживать, выдерживать ). After that Kili and Oin and Gloin and Dori (после этого Кили, и Ойн, и Глойн, и Дори); next Ori and Nori, Bifur and Bofur (следом Ори и Нори, Бифур и Бофур); and last Dwalin and Bombur (и последними Двалин и Бомбур). ”

“I’m always last (я всегда последний) and I don’t like it (и мне это не нравится), ” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today (сегодня это чья-нибудь еще очередь /быть последним/). ”

carefully [ˈkeǝf (ǝ) lɪ] caught [kɔ: t] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]

Carefully! It is lying on the boat; let’s hope the hook will catch. ” It did. The rope went taut, and Fili pulled in vain. Kili came to his help, and then Oin and Gloin. They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs. Bilbo was on the look-out, however, caught the rope, and with a piece of stick fended off the little black boat as it came rushing across the stream. “Help!” he shouted, and Balin was just in time to seize the boat before it floated off down the current.

“It was tied after all, ” said he, looking at the snapped painter that was still dangling from it. “That was a good pull, my lads; and a good job that our rope was the stronger. ”

“Who’ll cross first?” asked Bilbo.

“I shall, ” said Thorin, “and you will come with me, and Fili and Balin. That’s as many as the boat will hold at a time. After that Kili and Oin and Gloin and Dori; next Ori and Nori, Bifur and Bofur; and last Dwalin and Bombur. ” “I’m always last and I don’t like it, ” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today. ”

“You should not be so fat (тебе не следовало бы быть таким толстым). As you are (а так как ты /толстый/), you must be with the last (и поэтому ты должен быть в последней) and lightest boatload (и самой легкой лодке; boatload — полная нагрузка шлюпки ). Don’t start grumbling against orders (не начинай ворчать против приказов), or something bad will happen to you (или с тобой случится что-то плохое). ”

“There aren’t any oars (весел-то нет). How are you going to push the boat back to the far bank (как вы собираетесь толкать лодку назад, к дальнему берегу)?” asked the hobbit (спросил хоббит).

“Give me another length of rope (дайте мне другую веревку; length — длина, расстояние ) and another hook (и другой крюк), ” said Fili, and when they had got it ready (и когда они подготовили ее; ready — готовый; to get ready — подготавливать ), he cast it into the darkness ahead (швырнул ее в темноту впереди; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять ) and as high as he could throw it (и так высоко, как он только мог бросить ее). Since it did not fall down again (так как она не упала /снова/), they saw that it must have stuck in the branches (они подумали: «увидели», что она, должно быть, застряла в ветвях; to stick ).

“Get in now (теперь забирайтесь), ” said Fili, “and one of you haul on the rope (и один из вас пусть тянет за веревку) that is stuck in a tree on the other side (что застряла в дереве на другой стороне). One of the others (кто-то другой: «один из остальных») must keep hold of the hook (должен удерживать тот крюк) we used at first (что мы использовали в первый раз), and when we are safe on the other side (и когда мы будем благополучно на другой стороне; safe — безопасный, благополучный, надежный ) he can hook it on (он сможет зацепить ее крюком), and you can draw the boat back (и вы сможете притащить лодку назад). ”

boatload [ˈbǝʋtlǝʋd] branch [brɑ: ntʃ] first [fǝ: st]

“You should not be so fat. As you are, you must be with the last and lightest boatload. Don’t start grumbling against orders, or something bad will happen to you. ”

“There aren’t any oars. How are you going to push the boat back to the far bank?” asked the hobbit.

“Give me another length of rope and another hook, ” said Fili, and when they had got it ready, he cast it into the darkness ahead and as high as he could throw it. Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck in the branches. “Get in now, ” said Fili, “and one of you haul on the rope that is stuck in a tree on the other side. One of the others must keep hold of the hook we used at first, and when we are safe on the other side he can hook it on, and you can draw the boat back. ”

In this way (таким способом) they were all soon on the far bank safe (они все вскоре благополучно были на дальнем берегу) across the enchanted stream (по другую сторону заколдованной реки). Dwalin had just scrambled out (Двалин как раз выкарабкался) with the coiled rope on his arm (со свернутой веревкой на руке; to coil — свертывать кольцом, в бухту, наматывать ), and Bombur (still grumbling) (и Бомбур, все еще ворчащий) was getting ready to follow (уже готов был последовать за ним), when something bad did happen (когда действительно случилось нечто плохое; to do — зд. употребляется для усиленияглагола ). There was a flying sound of hooves (послышался стремительный звук копыт; flying — летучий, летный, быстрый ) on the path ahead (на тропинке впереди). Out of the gloom (из мрака) came suddenly the shape of a flying deer (внезапно появилась фигура несущегося оленя; to fly (flew; flown) — лететь, летать, нестись, мчаться ). It charged into the dwarves (он врезался в гномов; to charge — нагружать; нападать ) and bowled them over (сбил их с ног; to bowl — играть в шары; катить (ся), to bowl over = to bowl down — сбить, смутить, вывести из равновесия ), then gathered itself for a leap (затем собрался для прыжка). High it sprang (он прыгнул высоко; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; бросаться ) and cleared the water with a mighty jump (и перемахнул поток воды могучим прыжком; to clear — очищать, освобождать; зд. преодолеть препятствие ). But it did not reach the other side in safety (но он не достиг другой стороны благополучно). Thorin was the only one (Торин был единственным) who had kept his feet (кто устоял на ногах; to keep one's feet — удержаться на ногах ) and his wits (и не растерялся; to keep one's wits — не потерять головы; wit — ум, разум ). As soon as they had landed (как только они все высадились на землю) he had bent his bow (он согнул свой лук; to bend (bent) — гнуть, сгибать ) and fitted an arrow (и приладил стрелу) in case (на тот случай) any hidden guardian of the boat appeared (если бы появился какой-нибудь тайный охранник лодки; hidden — спрятанный, скрытый, to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ). Now he sent a swift and sure shot (теперь он отправил быстрый и уверенный выстрел; to send — посылать ) into the leaping beast (в прыгнувшее животное). As it reached the further bank it stumbled (когда оно достигло дальнего берега, оно споткнулось).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x