Лайан Герн - Трава – его изголовье
- Название:Трава – его изголовье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-17-035041-4, 5-271-13243-9, 5-9578-3404-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лайан Герн - Трава – его изголовье краткое содержание
Убит жестокий властитель крепости Инуяма – Йода, но мертв и великий воин Шигеру Отори.
Наследник Шигеру – приемный сын и ученик, юный Такео, обладающий сверхъестественными способностями. Казалось бы, Такео покровительствует удача – в союзе с ним заинтересован могущественный правитель, его любовь к прекрасной Каэдэ Ширакава взаимна… но изменчивая судьба обрушивает на Такео новый удар…
Племя таинственных магов-отшельников, в котором он вырос, вынуждает его кардинально изменить жизнь…
Трава – его изголовье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Каэдэ вспомнила, что сама собиралась покончить с собой, когда услышала, что господина Шигеру предали. Но вместо себя она убила Йоду. Каэдэ коснулась щеки Аи и ощутила влагу ее слез.
– Прости меня, – прошептала Аи.
– Не плачь, – сказала Каэдэ. – Зачем тебе умирать? – Аи исполнилось всего тринадцать лет, и она никому не причинила зла. – Зачем нам выбирать смерть? Мы будем жить. Где Хана?
– Я отослала ее в лес вместе с женщинами.
Каэдэ не знала сострадания. Теперь оно проснулось в ней, душераздирающее, словно горе. Каэдэ вспомнила о том, как к ней явилась Белая Богиня. Милосердная госпожа утешила ее, пообещав вернуть Такео. Но вместе с обещанием богини возникла необходимость сострадания. Каэдэ должна взять на себя заботу о сестрах, о своем народе, о будущем ребенке. Во дворе Кондо выкрикивал приказы, воины дружно отвечали ему. Заржал конь, на его голос откликнулся другой. Дождь усилился, выстукивая знакомый ритм.
– Я должна увидеть отца, – сказала она. – Затем накормим солдат. Кто-нибудь из деревни поможет нам?
– Перед смертью матери к нам пришли крестьяне. Они жаловались на высокие налоги, на состояние дамб и полей, на потерю урожая. Отец разгневался и отказался разговаривать с ними. Аямэ убедила крестьян оставить нас в покое, сославшись на болезнь госпожи. С тех пор началась неразбериха. Селяне боятся отца, говорят, будто он проклят.
– А как же соседи?
– Иногда отца навещает господин Фудзивара.
– Я его не помню. Что он за человек?
– Мне он показался странным. Довольно элегантный и холодный. Говорят, он высокого происхождения и раньше жил в столице.
– В Инуяме?
– Нет, в настоящей столице, где правит Император.
– Значит, он из благородных?
– Похоже. Он разговаривает иначе, чем здешний народ. Я едва его понимаю. Он кажется всезнающим. Отец любил разговаривать с ним об истории и о классической литературе.
– Что же, если господин Фудзивара еще раз приедет к отцу, то я спрошу у него совета.
Каэдэ замолчала, борясь с усталостью. Руки и ноги болели, в животе ощущалась тяжесть. Очень хотелось лечь спать. Глубоко в душе она чувствовала вину за то, что не испытывает горя. Хотя она остро переживала смерть матери и унижение отца, в сердце не осталось места для скорби.
Каэдэ огляделась. Даже в сумерках было заметно, как истерлась циновка, в глаза бросались водяные разводы на стенах, порванные ширмы. Аи проследила за ее взором.
– Мне очень стыдно, – прошептала она. – Нужно столько сделать, а я ничего не умею.
– Я смутно помню, как было раньше, – сказала Каэдэ. – Здесь все сияло.
– Маме так нравилось, – согласилась Аи, сдерживая рыдания.
– Мы восстановим дом. Все будет, как прежде, – пообещала Каэдэ.
Из кухни послышалось чье-то пение. Каэдэ узнала голос Шизуки. Звучала та же самая песня, которую она исполняла при первой встрече – любовная баллада о деревне и сосне.
Как ей хватает мужества петь? – подумала Каэдэ, когда в комнату вошла Шизука с лампой в руках.
– Вот, нашла на кухне, – сообщила она. – К счастью, огонь в плите еще горит. Рис и ячмень готовятся. Кондо послал людей в деревню за неотложными покупками. Вернулась прислуга.
– С ними должна быть наша сестра, – сказала Аи с облегченным вздохом.
– Да, она принесла охапку трав и грибов и настаивает, чтобы их приготовили.
Аи залилась румянцем.
– Сестренка совсем одичала, – объяснила она.
– Я хочу поговорить с ней, – сказала Каэдэ. – Потом проводишь меня к отцу.
Аи вышла – из кухни послышались короткие пререкания – и вернулась с девятилетней девочкой.
– Это наша старшая сестра, Каэдэ. Она покинула дом, когда ты была еще малышкой, – сказала Аи Хане и подтолкнула ее вперед. – Поздоровайся с сестрой.
– Добро пожаловать домой, – прошептала Хана, упала на колени и поклонилась Каэдэ.
Каэдэ наклонилась, взяла девочку за руки и подняла. Затем вгляделась в ее лицо.
– Я была младше тебя, когда уехала из дома, – сказала она, изучая ясные глаза, по-детски округлую фигуру.
– Девочка похожа на вас, госпожа, – отметила Шизука.
– Надеюсь, она будет счастливей меня, – ответила Каэдэ, привлекла к себе Хану и обняла ее.
Хрупкое тело задрожало, и Каэдэ поняла, что девочка плачет.
– Мама! Я хочу к маме!
Глаза Каэдэ наполнились слезами.
– Тише, Хана, успокойся, сестренка, – попыталась утихомирить ее Аи. – Прости, – обратилась она к Каэдэ. – Девочка до сих пор переживает. Ее никто не учил, как вести себя.
Она научится, подумала Каэдэ, как и я. Научится не показывать свои чувства, поймет, что жизнь состоит из страданий и потерь, она будет плакать, когда никто не видит, или не заплачет вообще.
– Идем, – сказала Шизука, взяв Хану за руку. – Покажешь мне, как готовить грибы. Таких я никогда еще не видела.
Они переглянулись с Каэдэ, и Шизука радушно и бодро улыбнулась.
– Какая приятная женщина, – отметила Аи, когда они ушли. – Она давно с тобой?
– Мы встретились несколько месяцев назад, незадолго до того, как я покинула замок Ногучи, – ответила Каэдэ.
Сестры надолго замолчали. Дождь усилился, с крыши словно спадали завесы из стальных стрел. Уже почти стемнело. Я не могу сказать Аи, что Шизуку подослал ко мне сам господин Араи, что она участник заговора Племени против Йоды, думала Каэдэ. Аи слишком юна, она никогда не покидала владений семьи Ширакава и ничего не знает о мире.
– Полагаю, нам следует пойти к отцу, – сказала Аи.
В это мгновение из дальнего утла дома послышался громкий крик:
– Аи! Аямэ! – Кто-то приближался, не переставая жаловаться: – Ах, они все ушли и оставили меня одного. Эти недостойные женщины!
Он вошел в комнату и замер, увидев Каэдэ.
– Кто здесь? К нам пожаловали гости? Кто приехал в столь поздний час, несмотря на дождь?
Аи встала и подошла к отцу:
– Это Каэдэ, ваша старшая дочь. Она вернулась домой.
– Каэдэ?
Он шагнул вперед. Каэдэ с почтением поклонилась, коснувшись лбом пола.
Аи помогла отцу опуститься. Он встал на колени перед Каэдэ.
– Поднимись, поднимись, – нетерпеливо велел он. – Пусть мы увидим худшее друг в друге.
– Отец? – спросила она, поднимая голову.
– Я падший человек, – сказал он. – Мне предстояло умереть. А я живу. Я пуст, живой покойник. Посмотри на меня, дочь.
Ужасная перемена в самом деле обезобразила отца. Он всегда отличался сдержанностью и чувством собственного достоинства. Теперь от него осталась лишь тень. От виска к левому уху шел едва затянувшийся шрам, вокруг раны были сбриты волосы. Облик его вызывал жалость: босой, в изорванном платье, с многодневной щетиной на лице отец не походил на самого себя.
– Что с вами случилось? – спросила Каэдэ, пытаясь сдержать гнев.
Она вернулась спустя восемь лет в поисках убежища в утраченный дом своего детства, а он оказался почти разрушенным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: