Тимур Свиридов - Миры Непримиримых
- Название:Миры Непримиримых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Издательство АЛЬФА-КНИГА»
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-9922-0230-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тимур Свиридов - Миры Непримиримых краткое содержание
Его зовут Дар. Он не знает, откуда пришел на планету тангров. Он не помнит своего прошлого, но он уверен, что ему уготована судьба спасителя Рортанга – мира жестоких законов, бесконечной боли и ярости сражений.
Миры Непримиримых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ла-и-Ла– дословно: Великий Союз, Великое Единство – симбиоз тангра и цнбр, иначе именуется Цветок.
Латнир– костяной нарост, покрывающий спину тангра.
Ледяной Простор– межзвездное пространство, вселенная.
Лиого– один из миров Содружества, населенный гуманоидами с лиловым цветом кожи; близки человеку; военизированный уклад, военизированная культура.
Маранг– мера расстояния, около 0,7 км.
Маттахо– ученик махо.
Махо– мастер травы, тангр, избранный цнбр, основной посредник между цнбр и селением тангров, обладатель особых свойств, колдун. Махо есть у каждого Царакклана.
Метка– название кремний-металлического жетона корхогга, компьютерное устройство.
Небесная лодка– летательное средство гонклардов, другое название – «летающий демон».
Отаруг– профессиональный воин.
Реццы– высокоразвитая технологическая цивилизация, имеющая исключительно длинную историю. Упоминаемая в книге планета Рецц, города: Ац-Рецц, Цу-Рецц.
Рор– звезда системы Танградж.
Рортанг– планета тангров.
Рудван– «малый вождь», десятник, иногда – сотник.
С'Энфарп– лесной клан.
Сиций– один из миров Содружества, населенный гуманоидами, близкими человеку.
Скех– одомашненное животное, средний хищник, имеющий сторожевые функции.
Скрытые– неизвестная раса, напавшая на людей.
ССМ– Содружество Семи Миров, союз цивилизаций гуманоидного типа.
Та-атсин– медитация соединения с цнбр, исполняется мужчинами клана, многочасовое сращивание с травой, обладает лечебными свойствами для участвующего в ней тангра.
Тангр– разумное существо, абориген планеты Рортанг, звезды Рор.
Тронк– маленький арбалет.
Тсаффарна– «месть травы», чувство ненависти к чужому корню, внушаемое цнбр своему носителю.
Уилис, тук– дикие или прирученные крупные животные.
Укром– место, где цнбр может расти (не каждая земля ей подходит).
Уртан– жилое помещение тангров.
Урц– хищная птица, стервятник.
Хуурадан– «рыжий клан»; тангры Хуурадана отличаются красноватым цветом костяных пластинок. Имеет тотем – птицу, перья которой состоят из маленьких птиц. Города Хуурадана, упоминаемые в книге: Хоргурд (столица), Хотоага, Хршитакка. Основной клан, в котором разворачивается действие книги.
Царакклан– подземное строение, жилище городской цнбр.
Цнбр– трава-мох-грибок сине-зеленого цвета, эмоционально-разумная. Название «цнбр» запретно для произнесения. Заменяется в разговоре именами Атсинбирг, трава, корень, Великая Мать.
Шарки– кремне-электрическое существо, разумное, способное к самовосстановлению; «живой камень», «каменная пена».
Шиташ– меч; имеет две главные разновидности: короткий – для пешего воина и длинный – для всадника.
Шлем, налобник, затыльник– части костяного нароста на голове тангра.
Эгиббард– вождь-старейшина, большой руководитель.
Элитар– «большой вождь», командир отряда.
Эриг(эйриг) – дословно: «небо», «небесный».
Эриг-сталь– сталь особой крепости.
Эриг-шиташ– особо крепкий шиташ и т. д.
Ю'Линнор– «горный клан» (уничтожен), славился изготовлением исключительно крепкой стали. Самоназвание клана – Иллайньер. Города: Горн (Город Кузнецов), столица – Нортриг (Ннор-от-эйриг).
Примечания
1
Ты с ума сошел? Выходи, приятель! Какого черта? (англ.)
2
Ад (англ.).
3
Дословно: «Идите в ад!» – здесь: идите к черту! (англ.)
4
Ну? Остановись! Пожалуйста! (англ.)
5
Проклятые шутки! (англ.)
6
Никто теперь это не докажет (англ.).
7
Проклятье! (англ.)
8
Вряд ли… Посмотри на них… (англ.)
9
Кроме того, может, эта пушка работала только в доисторические времена… (англ.)
10
Что? (англ.)
11
Поразительно! (англ.)
12
Оружие (англ.).
13
…только что открыли это (англ.).
14
Религиозное (англ.).
15
Ну ладно (англ.).
16
Все равно это решал не я (англ.).
17
Неужели они действительно верят, что кто-то из нас станет их монстром? (англ.)
18
Это чепуха! (англ.)
19
Ты идиот! (англ.)
20
Это было подстроено! Они приводят всех чужаков к Чертогам Демона умышленно! Чтобы найти служителя чертова Демона! И ты сделал это, идиот! (англ.)
21
Первая цель теперь – Солнечная система. Ты слышишь? Земля будет разрушена… (англ.)
22
Эгиббард – звание, более высокое, чем элитар.
23
Автор приносит извинения за наличие в тексте столь многих незнакомых слов, пришедших из языка тангров. Первоначально их было намного больше, но тщательная работа позволила сократить их число до минимально возможного, чтобы, сузив окно сложностей для читателя, сохранить аромат повествования. И вместе с тем не привнести слишком много «землянизмов», неминуемо искажающих инопланетное повествование.
Интервал:
Закладка: