Барри Хьюарт - Мост птиц
- Название:Мост птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-052048-0, 978-5-9725-0979-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барри Хьюарт - Мост птиц краткое содержание
Дети деревни Ку-Фу от восьми до тринадцати лет отравились ядом «ку». Десятый Бык находит в Пекине Ли Као — мудреца «с лёгким изъяном в характере», и они отправляются за противоядием. Для этого им нужно добыть Великий Корень Силы, но это не так-то просто. В дело впутаны могущественные силы, и обычное путешествие превращается в большую головоломку с множеством тайн. Героям придётся очень тяжело, и с каждым шагом к истине испытания становятся только труднее…
Мост птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Сначала скажите мне, с каких пор чума умеет считать!
Тетушка Хуа всегда была самой решительной из нашей семьи. Она отвела меня в сторону и хрипло произнесла:
— Бык, настоятель прав. Нам нужен мудрец, который расскажет, как чума научилась считать. Я слышала, такие люди живут в Пекине на улице Глаз. Правда, еще мне говорили, что они дорого берут за свои услуги.
— Тетушка, мы можем неделю умолять Ростовщика Фаня дать нам денег, несмотря на то что Олененок тоже пострадала, — заметил я.
Она кивнула, потом покопалась в своих одеждах и извлекла из их складок потертый кожаный кошель. Когда старушка вытряхнула его содержимое мне на руки, то передо мной предстало больше денег, чем я когда-либо видел в своей жизни: сотни медных монет, нанизанных на зеленый шнурок.
— Пять тысяч медных монет, но ты никогда не скажешь об этом своему дяде. Никогда! — свирепо произнесла она. — Беги в Пекин. Найди улицу Глаз и приведи к нам в деревню мудреца.
Я слышал, что в молодости тетушка Хуа славилась невероятной красотой, и в голову даже закралась мысль, может, у неё и был повод жертвовать деньги Пань Чиньлин, покровительнице падших женщин, но сейчас на такие размышления не было времени, я уже выбежал из деревни и мчался, словно ветер.
Мой день рождения прошел в компании с луной, Пекин же оказался настоящим сумасшедшим домом. Это был кошмарный сон наяву: я увяз в толпе людей, словно в зыбучих песках. Вокруг стоял невыносимый грохот, с ошалевшим взглядом и горящими ушами я прорывался сквозь забитый народом город, чувствуя себя начинающим подмастерьем, прибывшим на соревнования кузнецов.
Наконец я достиг цели: Передо мной была изысканного вида улица, по обеим её сторонам красовались очень дорогие дома, а над каждой дверью висел знак — огромный немигающий глаз.
— Истина открыта, — словно говорил он. — Я вижу все.
В душе моей засверкали лучики надежды, и я постучался в ближайшую дверь. Её открыл высокомерный евнух, разодетый в такой наряд, который, по моему мнению, говорил о его принадлежности к императорскому двору. Он смерил меня взглядом, отметив все — от бамбуковой шляпы до потертых сандалий, прижал надушенный платок к носу и приказал изложить суть дела. Евнух не моргнул глазом, когда я сказал, что хочу узнать у его хозяина, как чума могла научиться считать, но когда речь зашла о пяти тысячах медных монет, он побледнел, прислонился к стене, словно силы внезапно покинули его, и принялся рыться в складках платья, ища нюхательную соль.
— Пять тысяч медных монет? — прошептал евнух. — Мальчик, мой хозяин за поиск пропавшей собачонки просит пятьдесят слитков серебра!
Дверь захлопнулась перед моим носом, я попытал счастья в следующем доме, но вскоре вылетел оттуда при немалой помощи шести дородных лакеев, а увешанный драгоценностями слуга, потрясая кулаками, вопил мне вслед:
— Ты осмеливаешься предлагать пять тысяч медных монет бывшему главному следователю самого Сына Неба? Возвращайся в свою грязную конуру, наглый крестьянин!
Дом следовал за домом, а результат не менялся, правда, мой выход проходил уже в более достойной манере — кулаки сжаты, в глазах блеск, да и размеры мои не самые маленькие. В очередной раз потерпев неудачу, я уже решил, что ударю следующего мудреца по голове, засуну его в мешок и отнесу в Ку-Фу, неважно, понравится ли тому подобное обращение или нет. А потом на меня снизошел знак Небес, Достигнув конца улицы, я развернулся, чтобы проследовав по противоположной стороне, когда неожиданно сверкающий сноп солнечного света, подобно стреле, прорвался сквозь облака и вонзился в узкий извивающийся переулок. Луч засиял на знаке, где был тоже изображен глаз, правда, полузакрытый.
«Только часть истины открыта мне, — словно говорил он. — Некоторые вещи я вижу, а некоторые — нет».
Если это было послание, то оно оказалось самой разумной вещью, которую мне пока удалось лицезреть в Пекине, поэтому я свернул и направился вниз по узкому переулку.
3. Мудрец с легким изъяном в характере
Знак был старым и потрепанным, и висел он над открытой дверью покосившейся бамбуковой хибары. Когда я робко ступил внутрь, то увидел разбитую мебель, груду расколоченной посуды на полу, а от запаха прокисшего вина у меня закружилась голова. Единственный обитатель сего неприглядного жилища храпел, лежа на грязном тюфяке.
Он был таким старым, что в это даже не верилось, весил, наверное, полданя, [4] Дань — мера веса, равная примерно 60 кг.
а его хрупкие кости больше подошли бы какой-нибудь крупной птице. Пьяные мухи, пошатываясь, брели по лужам разлитого вина, легкомысленно ползали по лысому черепу почтенного старца, спотыкались о морщинистую кожу лица, больше походившую на рельефную карту Китая, и запутывались в дымчато-белой бороде. На губах хозяина хижины вздувались пузырьки слюны, а дыхание отдавало невыносимым смрадом.
Я вздохнул и уже повернулся к выходу, когда внезапно резко остановился и попытался совладать с дыханием.
Однажды видный посетитель нашего монастыря показал настоятелю золотой диплом, которым награждали ученых, занявших третье место на соревновании за степень цзиньши. [5] Цзиньши — высшая ученая степень, присуждаемая раз в три года на экзаменах в столице.
В книгах я видел картинку, где был изображен серебряный диплом за второе место, но мне и в мечтах не могло пригрезиться, что я удостоюсь чести увидеть цветок.
Настоящий, не картинку. А он висел, прибитый гвоздем к столбу, прямо перед моими глазами. Я почтительно сдул с него пыль и прочитал, что семьдесят восемь лет назад некий Ли Као получил первое место среди всех ученых Китая и был назначен полноправным членом Императорской Академии Ханьлинь.
Я оставил розу в покое и недоуменно уставился на пьяницу, валяющегося на тюфяке. Неужели это великий Ли Као, чей выдающийся разум заставил империю пасть пред его ногами? Который был вознесен до высочайшей должности мандарина и чья могучая голова теперь служила подушкой для пьяных мух? Я стоял в хижине, остолбенев от удивления, а морщины на лице ученого начали вздыматься, словно волны серого, пораженного бурей моря. Появились два испещренных красными прожилками глаза, изо рта выскользнул длинный пятнистый язык и с видимой болью облизнул высохшие губы.
— Вина! — прохрипел старец.
Я поискал целый кувшин, но таковых поблизости не оказалось.
— Почтенный господин, боюсь, вино закончилось, — прозвучал мой вежливый ответ.
Его глаза со скрипом повернулись в сторону пожухшего кошеля, лежащего в луже.
— Денег! — захрипел он.
Я подобрал сумку и открыл ее.
— Почтенный господин, боюсь, деньги тоже кончились. Глаза старца закатились куда-то под лоб, и я решил переменить тему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: