Тэд Уильямс - Дорога ветров
- Название:Дорога ветров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тэд Уильямс - Дорога ветров краткое содержание
Роман "Дорога ветров" продолжает культовую эпопею Тэда Уильямса "Орден Манускрипта", имевшую грандиозный успех и вызвавшую массу подражаний. Ее по праву ставят в один ряд с "Властелином колец" Дж.Р. Толкина и называют "Войной и миром" в жанре фэнтези. Новые испытания выпали на долю Саймона. Верный данному слову, он снова отправляется в путь, сопровождая принцессу в полном опасностей путешествии через разоренный войной Светлый Ард. Судьба не балует героев, но их спасает вера в то, что уже совсем скоро счастье переменится и совершится новый поворот колеса, ведь они встали на загадочную Дорогу ветров. Перевод с английского М. Юнгер.
Дорога ветров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда грубые руки стражников схватили первых эрнистири, вера Мегвин поколебалась. Что происходит? Как могут боги теперь помочь им? Она огляделась, ожидая, что с небес ударит смертоносная молния или земля, разверзшись, поглотит осквернителей, но ничего этого не произошло. Принцесса лихорадочно искала глазами Диавен. Глаза предсказательницы были закрыты, губы беззвучно шевелились.
— Нет! Не трогайте их! — закричала Мегвин, когда стражники стали подгонять копьями плачущих детей, пытаясь втолкнуть их в строй вместе с другими. — Ты должен покинуть эту землю, — снова обратилась он к Скали со всей властностью, которую могла придать своему голосу. — Это воля богов!
Но риммеры не обращали на Нее никакого внимания. Сердце Мегвин билось так сильно, словно готово было разорваться. Что происходит? Почему боги предали ее? Неужели все это было каким-то чудовищным обманом?
— Бриниох! — закричала она. — Мюраг Однорукий! Где вы?
Небеса не отвечали.
Свет раннего восхода пробивался сквозь вершины деревьев, слабо мерцая на раскрошенных камнях. Отряд из пятидесяти конных рыцарей и сотни пеших солдат миновал еще одну разрушенную стену — неустойчивую груду занесенных снегом камней, которые покрывала глазурь, изображающая нежные розы и сияющую лаванду. Они ехали в полном молчании, потом тихо стали спускаться по спирали к замерзшему озеру, белому полю, тронутому голубым и серым там, куда падали тени дальних деревьев, полю, которое казалось чистым и манящим, как холст художника.
Хельфгрим, лорд-мэр Гадринсетта, повернул голову, чтобы еще раз взглянуть на развалины, хотя это было не так просто сделать, потому что руки его были привязаны к луке седла.
— Так вот он, — сказал он мягко, — Волшебный город.
— Ты действительно нужен мне, чтобы показывать дорогу, — огрызнулся Фенгбальд. — Но это совсем не значит, что я не могу сломать тебе руку. Я не желаю больше слышать ни о каких волшебных городах.
Хельфгрим обернулся, его сморщенные губы искривились в слабом намеке на улыбку.
— Стыдно проехать так близко от этого чуда и не посмотреть на него, герцог Фенгбальд.
— Смотри куда хочешь. Только держи рот на запоре. — И он сверкнул глазами на конных солдат, словно предлагая кому-то из них попробовать разделить интерес Хельфгрима.
Когда они достигли берега замерзшего озера, Фенгбальд взглянул наверх, откинув со лба прядь непокорных волос.
— Аха. Собираются тучи. Хорошо. — Он повернулся к Хельфгриму: — Лучше всего было бы сделать это в темноте, но я не настолько наивен, чтобы считать, что такой старый дурак, как ты, способен отыскать дорогу ночью. Кроме того, Лездрака и прочие должны хорошенько отвлекать Джошуа с той стороны горы.
— Вы правы, герцог. — Хельфгрим осторожно взглянул на Фенгбальда. — Скажите, нельзя ли моим дочерям все же поехать рядом со мной?
Фенгбальд подозрительно посмотрел на него.
— Зачем это?
Старик немного помолчал.
— Мне трудно говорить вам это, мои лорд, я верю вашему слову, пожалуйста, не сомневайтесь в этом. Но я боюсь, что ваши люди — конечно, если они не у вас на глазах, герцог Фенгбальд, — могут натворить беды.
Герцог рассмеялся.
— Я думаю, тебе не стоит опасаться за целомудрие твоих дочерей, старина. Насколько я могу судить, дни их девичества давно миновали.
Хельфгрим вздрогнул:
— Даже если и так, мой лорд, было бы великой милостью облегчить тяжесть отцовского сердца.
Фенгбальд немного подумал, потом свистнул своему пажу.
— Исаак, вели стражникам, которые везут женщин, подъехать поближе ко мне. Вряд ли кто-нибудь посмеет возразить против поездки в обществе своего сеньора, — добавил он специально для старика.
Юный Исаак, которому, казалось, хотелось бы иметь возможность вообще никуда не ездить, поклонился и захлюпал по раскисшей дороге.
Через несколько мгновений появились стражники. Две дочери Хельфгрима не были связаны, но сидели в седлах закованных в доспехи всадников и напоминали невест хирки, которых, как считалось в городах, принято было похищать во время жестоких ночных набегов и увозить, перекинув через седло, словно мешки с мукой.
— С вами все в порядке, дочери? — спросил Хельфгрим. Младшая, по щекам которой текли слезы, поспешно вытерла глаза краем плаща и попыталась улыбнуться.
— Все хорошо, отец.
— Вот и ладно. Тогда не надо слез, крольчонок. Посмотри на твою сестру. Ты же знаешь, что герцог Фенгбальд человек слова.
— Да, отец.
Герцог Фенгбальд победоносно улыбнулся. Он знал, каким человеком он был, но приятно было видеть, что простым людям это тоже известно.
Когда первые лошади ступили на лед, ветер услилился. Фенгбальд выругался, когда его лошадь оступилась и неловко попыталась сохранить равновесие.
— Даже если бы у меня не было никаких других причин, — прошипел он, — я убил бы Джошуа только за то, что благодаря ему меня занесло в это Богом забытое место.
— Людям приходится далеко забираться, чтобы спастись от ваших длинных рук, герцог, — сказал Хельфгрим.
— Настолько далекого места им все равно не найти.
Снег метелью вился вокруг огромной горы. Фенгбальд сощурился и надел капюшон.
— Мы уже почти на месте, верно?
Хельфгрим тоже прищурился и показал на сгусток глубокой тени, виднеющийся впереди.
— Там подножие горы, лорд. — Он задумчиво глядел на летящий снег.
Фенгбальд улыбнулся.
— Ты выглядишь довольно кисло, — крикнул он, пытаясь перекричать ветер. — Может быть ты все еще не понял, что моему слову можно доверять?
Хельфгрим посмотрел на свои связанные руки и поджал губы, прежде чем ответить.
— Нет, герцог Фенгбальд, но я, конечно, огорчен тем, что предаю людей, которые были добры ко мне.
Герцог махнул рукой ближайшему всаднику.
— Спасение дочерей — достаточно уважительная причина. Кроме того Джошуа в любом случае должен был проиграть. Тебя можно винить за его поражение не больше, чем червя, ползущего по трупу, можно винить в том, что смерть собирает свои плоды. — Он усмехнулся, довольный удачным сравнением. — Не больше, чем червя, понял?
Хельфгрим поднял глаза. Его сморщенная кожа, казалось, посерела.
— Возможно вы и правы, герцог Фенгбальд.
Теперь гора возвышалась над их головами, словно предостерегающе поднятый палец. Отряд уже был в нескольких эллях от края льда, когда Хельфгрим снова показал вперед.
— Вот тропа, герцог Фенгбальд.
Это был всего лишь маленький просвет в густой растительности, едва заметный даже с их отлично выбранной позиции, но ФенгБальду было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться, что Хельфгрим не соврал.
— Ну, тогда… — начал герцог, как вдруг раздался чей-то громовой голос.
— Сир Фенгбальд, вы здесь не пройдете!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: