Эллен Кашнер - На острие клинка
- Название:На острие клинка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель-СПб
- Год:2009
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-17-058232-7, 978-5-9725-1283-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллен Кашнер - На острие клинка краткое содержание
Ричард Сент-Вир молод, умен и хорош собой. Он — хладнокровный убийца, за деньги выполняющий «заказы» аристократов Города. Он — опытный фехтовальщик, мечник от бога, в жизни не знавший поражений. Он — человек вне закона, но без его участия общество не в состоянии поддерживать законность.
У Ричарда есть свой кодекс чести, которого он неукоснительно придерживается. Он никогда не принимает ничьей стороны, держит в строгой тайне имя заказчика и оставляет за собой право отказаться от «дела», которое ему не по душе. Поэтому когда один из нобилей, лорд Горн, покушается на самое святое с целью заставить Ричарда выполнить «заказ», Сент-Вир взбешен. Разворачивающаяся трагедия поражает накалом страстей.
«На острие клинка» начинается с капли крови, пролившейся на поле свежевыпавшего снега. Этот образ навечно остался в моем воображении, после того как я впервые открыл эту книгу. Я закрываю глаза и до сих пор вижу его. У этого романа потрясающее начало, и с каждой страницей он становится все лучше и лучше.
Джордж МартинОстроумный, внимательный к деталям, полный интересных персонажей и захватывающих диалогов, этот роман — настоящее наслаждение для читателя.
Очаровательный, захватывающий и иронически провокационный роман.
Питер БигльСверкающий бриллиант… остроумный, озорной, увлекательный, прекрасно написанный и просто уникальный роман.
Джоан ВинджИзысканный, талантливый и чрезвычайно приятный роман.
Сэмюель ДилэниПоистине многогранное произведение. Оно одновременно пробуждает в читателе воспоминания об остроумных романах Джорджетт Хейер и о скрытых туманами, опасных улицах Ланкмара Фрица Лейбера. Четко выстроенный сюжет, психологически убедительные портреты персонажей — все это позволяет нам говорить об Эллен Кашнер как о писательнице со своей собственной, ни на кого не похожей манерой письма.
Гай Гэвриел КейВеликолепное произведение. Хулиганский и остроумный роман, который моментально затягивает читателя в свои сети.
Джин ВулфЭллен Кашнер пишет как ангел… ясная, поэтически структурированная проза и нагнетаемое чувство трагической реальности. Уже давно я не читал настолько хорошей книги.
Альгис БудрисВсем любителям Дюма, персонажей Диккенса и остроумных диалогов. Если вас хоть немного интересует игра острых клинков и не менее острых языков, то на «На острие клинка» — ваша книга.
Чарльз де ЛинтКашнер ведет читателя по сюжету таким четким, мощным стилем письма, что он начинает всецело ей доверять — и она не подводит его. Такого доверия заслуживает очень небольшое число писателей. Кашнер прекрасно представляет себе созданный ею мир и его героев, великолепно владеет языком и композицией, поэтому сюжет ни разу не дает сбоев.
Орсон Скотт КардУмный, смешной и драматичный роман.
Publishers WeeklyБлестящее, смелое представление, удовольствие от начала до конца.
LOCUSОстроумная, притягательная, оригинальная история, словно написанная дуэтом Джейн Остин и М. Джона Харрисона… почти безупречный дебют.
InterzoneНа острие клинка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что ж, я не нянька, — произнесла герцогиня все тем же сладким голосом, в котором, однако, совершенно не чувствовалось тепла. — Грейсон, ты не позаботишься о том, чтобы лорд Майкл со всеми удобствами расположился у меня дома? Милорд, я приду к вам, как только вы отдохнете.
С этими словами герцогиня исчезла, оставив после себя в воздухе легкий аромат духов, а Майклу пришлось заняться не очень приятным делом: ему надо было заставить собственное тело снова подчиняться себе.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем лорду Майклу удалось отмыться от грязи, избавиться от усталости, насытить голод и утолить жажду. Слуги Дианы отвели его в мило обставленную комнату, где его ждали горячая ванна и накрытый стол. Комнату освещало сияние горящих свечей и огонь, полыхавший в камине. Окна были задернуты тяжелыми занавесками из красного бархата, чтобы он не увидел, куда они выходят. Красные обои, теплый свет, уют — все это вызывало неоправданное ощущение безопасности и заботы. Майкл почувствовал себя словно ребенок, которого завернули в одеяло и взяли на руки.
Молодого лорда по-прежнему продолжала терзать страшная боль пережитого. Воспоминания о событиях прошедшего вечера то оставляли его, то накатывали с новой силой, будто прибой. Когда Майкл был маленьким, у него в доме висела картина, наводившая на него ужас: на ней был изображен призрак женщины, поднимающийся из могилы с ребенком на руках. Майкл так боялся этой картины, что даже не смел проходить мимо комнаты, в которой она висела. Воспоминания об этой картине приходили в самые неприятные и неподходящие минуты, например, когда он поднимался в темноте по лестнице. Когда Майкл понял, что ничего не может с этим поделать, он стал думать об этой картине ежечасно, ежеминутно, покуда, наконец, мысли о ней не перестали вызывать у него трепета. Однако то, что произошло сегодня, несло в себе нечто новое, и, чтобы привыкнуть к будоражившим его душу чувствам, молодому лорду требовалось время.
Он опустился в мягкое кресло у огня, но, услышав, как звякнула задвижка, вскочил, словно ошпаренный. Открылась дверь, но не та, через которую он попал в комнату, а другая, которая сливалась с покрытой красной обивкой стеной.
— Прошу вас, садитесь, — произнесла Диана. — Вы позволите к вам присоединиться?
Майкл, утратив дар речи, молча показал на кресло. Герцогиня взяла один из графинов, налила себе в бокал хереса, после чего устроилась напротив молодого лорда. Она успела переодеться. Будто бы желая доказать, что этот особняк — действительно ее дом, она надела ниспадавшее свободными складками домашнее платье из мягкого голубого шелка. Распущенные волосы волнами укрывали ей плечи.
— Пожалуйста, не сердитесь на Аспера, — промолвила она. — Во время нашей прогулки на лодке вы его очень сильно обидели, а он человек гордый, самолюбивый и к тому же развратник — вам не составит труда его понять.
Майкл с силой стиснул стоявший рядом с ним оловянный кувшин, однако, когда он разжал пальцы, на металле осталась лишь небольшая вмятина. Герцогиня с облегчением вздохнула и продолжила:
— Как только вы заподозрили, что он что-то затевает, вам надо было немедленно прийти ко мне.
Боясь разочаровать герцогиню, молодой лорд не стал признаваться, что ни о чем и не подозревал.
— Бедный Аспер, — вздохнула Диана, — не отличается ни умом, ни проницательностью. Однажды он преследовал женщину, за которой ухаживал Тони… Кстати, лорд Майкл, вы убили Сент-Вира?
— Нет. Он убил моего учителя фехтования.
— Вот как.
— Мадам, вы слишком хорошего мнения о моих способностях.
— Зачем вы так? — Диана одарила его многозначительной очаровательной улыбкой.
— Мне никогда не удастся его одолеть, — с горечью ответил Майкл и, не удостоив красавицу взглядом, уставился на огонь. — Все это прекрасно знали. Эплторп просто мне потакал. — Еще один укол боли, еще одна ссадина в душе, оставленная поединком, о которой он забыл под бременем других ран. — Он знал, что из меня никогда не получится мечника.
— Такие мечники, как Сент-Вир, рождаются очень редко. Ваш наставник никогда не говорил, что из вас получится виртуоз. — Майкл, погруженный в собственные переживания, даже не ответил. Голос герцогини утратил былую беспечность. — При этом не надо забывать, что Сент-Вир великолепный мечник, только и всего. От жизни он хочет лишь сражений и, быть может, ничего, кроме них, и не получит. А вы желаете другого. Совсем другого.
Он поднял на герцогиню взгляд, но сосредоточиться не мог. Майклу показалось, что с него скальпелем сдирают кожу.
— То, что я желаю…
— Я могу вам дать, — мягко произнесла она.
Он услышал, как резко звякнул металл, и вдруг понял, что стоит на ногах, а мгновение назад запустил в стену высокую кружку. Герцогиня по-прежнему оставалось спокойной.
— Мадам, — промолвил Майкл, чувствуя, что напряжен до предела. — Вы решили вмешаться в мои дела. Надеюсь, это доставило вам удовольствие. Что же касается моих желаний, то, насколько я понимаю, с некоторого времени они уже перестали быть предметом нашего обсуждения.
Диана многозначительно усмехнулась. Майкл с ужасом поймал себя на том, что думает о клубнике со сливками.
— Ну вот, — проворковала она. — Интересно, вы, мужчины, имеете хотя бы отдаленное представление о том, сколь оскорбительно для нас, женщин, предположение, что мы ничего не можем вам дать, кроме собственных прелестей?
— Прошу меня простить. — Он поднял глаза и встретился с ней взглядом. — Предположение о том, что мы, мужчины, желаем только ваших прелестей, — не менее оскорбительно.
— Не извиняйтесь. Я сама виновата, что вы подумали об этом.
— Этой зимой вы заставили меня задуматься об очень многом.
— Это так, — кивнула Диана. — Мне попросить прощения?
— Не надо.
— Вот и хорошо. В таком случае, я вам подкину еще пищи для размышлений. Я знаю, чего вы хотите. Вы хотите власти. И я вам ее дам.
Майкл почувствовал, что оттаивает. Ему удалось одарить Диану своей знаменитой очаровательной улыбкой.
— И много это времени займет?
— Да, — ответила она, — но вы не заметите, как оно пролетит.
— Я хочу, чтобы мы стали любовниками.
— Хорошо, — ответила герцогиня и открыла обитую шелком дверь, которая вела в ее покои.
Перешагнув порог, Майкл замер.
— Лорд Феррис, — промолвил он.
— Ах, Феррис, — произнесла Диана низким голосом, от которого по спине Майкла пробежала дрожь, — так вот, лорду Феррису стоило предупредить меня о том, что Горн собирается вас убить.
Майклу казалось, что его подхватили воды бурной реки. Гордость, честь, страх — все кануло в небытие. Даже желание того, чтобы наслаждение длилось вечно, было поглощено блаженным настоящим. Он взлетал под небеса, парил над облаками и падал вниз, пока вселенная не взорвалась мириадами огней, отразившихся в бездонной реке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: