Олег Авраменко - Звездная дорога
- Название:Звездная дорога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Авраменко - Звездная дорога краткое содержание
Многие тысячелетия существовали колдовские Дома – сообщество практически бессмертных людей, обладающих врождённой способностью управлять фундаментальными силами природы. Колдуны и ведьмы привыкли считать себя хозяевами всего мироздания, а к обычным людям относились как к низшей расе. Даже в страшном сне им не могло привидеться, что где-то в бескрайних просторах Вселенной существует мир простых смертных, которые дерзнули бросить им вызов и создали могущественную космическую цивилизацию...
Звездная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Возможно, ты прав, – задумчиво проговорила Анхела. – Ведь действительно: давят не прожитые годы, а скорее, осознание того, что с каждым годом тебе остаётся жить всё меньше и меньше. Но когда пассив превращается в актив... Кевин, я вот о чём подумала...
– Да?
– Пройдут годы, десятилетия, люди вокруг нас состарятся, а мы по-прежнему будем молоды. Ладно, какое-то время нас будут считать моложавыми – а потом?
– Потом мы уйдём, и вместо нас останутся наши дети. Они продолжат начатое нами дело, они доведут его до конца. Когда-нибудь люди станут хозяевами Вселенной. Все люди, всё человечество – а не только жалкая горстка колдунов и ведьм.
– Ты идеалист, Кевин, – сказала Анхела. – Ты мечтатель. Но... Сейчас я согласна с тобой. Полностью согласна.
Нас было трое у бурлящего Источника – я, Анхела и тот, кто ещё не родился, но кому было суждено продолжить наше дело.
Нас было трое, и мы были едины. Мы стояли в начале долгой дороги.
Звёздной дороги человечества.
Февраль – ноябрь 1996 г.,
сентябрь 2004 г.
Примечания
Сноска 1
Helas – «Увы» (фр.).
Сноска 2
Merde! – «Дерьмо!» (фр.).
Сноска 3
«Вы говорите по-английски?» (англ.).
Сноска 4
«Да… Извините, что не говорю по-французски» (англ., фр.).
Сноска 5
Mon Dieu! – «Боже мой!» (фр.).
Сноска 6
«Такова жизнь, такова история» (фр.).
Сноска 7
Уорент-офицер – флотский прапорщик. Не путать с мичманом, который принадлежит к младшему командному составу и сответствует армейскому второму лейтенанту.
Сноска 8
Tellus – земной шар (лат.).
Сноска 9
«К бою, мой дорогой! К бою!» (фр.).
Сноска 10
Working girl – буквально, «работящая девушка» (англ.).
Сноска 11
Экзогенная депрессия – угнетённое состояние психики, порождённое внутренними факторами (болезнь, физическое истощение, органические нарушения в нервной системе), а не в результате внешнего воздействия (семейные неурядицы и прочее).
Сноска 12
Corpus delicti – состав преступления, улики, вещественные доказательства (лат., крим.).
Сноска 13
Fifty-fifty – буквально «пятдесят на пятдесят», то есть поровну (англ.).
Сноска 14
Modus operandi – стиль поведения, «почерк» преступника (лат., крим.).
Сноска 15
Landlight – буквально, «Страна Света».
Интервал:
Закладка: