Кристен Бритен - Зов Первого Всадника
- Название:Зов Первого Всадника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель, Харвест
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-038147-6, 5-9713-3753-X, 5-9762-0927-0, 978-985-13-9128-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристен Бритен - Зов Первого Всадника краткое содержание
Зеленые Всадники.
Тайные королевские гонцы, перевозящие послания, от которых зависит судьба страны Сакоридии — а возможно, и ВСЕГО МИРА.
Носители таинственной магической силы, пребывающие под охраной ПРИЗРАКОВ погибших предшественников, — и мишени чудовищных порождений Мрака, ведущих на Всадников непрерывную охоту.
И отныне лучшей из Всадников по праву считается юная Кариган, чьим хранителем стала легендарная Лилиет Амбриот — Первая Всадница, павшая много веков назад.
С помощью Лилиет Кариган предстоит вступить в схватку с воскресшим из мертвых ВЕЛИКИМ ЧЕРНОКНИЖНИКОМ, пробудившим в мире погибельную Дикую магию…
Зов Первого Всадника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рядом подозрительно хлюпал носом Йетс.
— Джастин, — вот и все, что он смог выжать из себя.
— Джастин .
— Я помню Барда Мартина, — произнесла Кариган.
— Барда .
Перекличка Всадников продолжалась: прозвучали имена Эфрама, Фрайена и даже Лил.
И одновременно наверху стал появляться свет: это Клинки зажигали лампы в комнате над потолком, и благодаря их действиям стали высвечиваться и проявляться образы, заключенные в стекле. И вот уже они засияли во всем своем великолепии — время пощадило краски, не тронуло рисунок.
Потребовалось несколько мгновений, чтобы Всадники обратили внимание на то, что происходит над их головами. Но достаточно было одному заметить изображение на стекле, и вот уже все зашептались, стали щуриться и вытягивать шеи. Перед глазами людей вставали картины из их прошлого, долгие годы сокрытого во тьме забвения.
Вот Лил Амбриот возвышается в седле, приподнявшись на стременах. Она трубит в свой волшебный рог. Другая ее рука простерта к Всадникам, которые скачут за ее спиной. О, видно, это была знатная скачка! Кони вздыблены, сверкают обнаженные мечи. И над всем трепещет развернутый зеленый стяг с эмблемой Всадников. А рядом — серебристо-черное знамя Сакоридии.
Мертвые тела усеивают поле боя. Враги отступают, многие падают на колени перед Лил, моля о пощаде. На них — черные, серые и малиновые доспехи.
На заднем фоне за вечнозеленым лесом вздымаются темнеющие громады гор. Оттуда дует сильный ветер, очевидно, символизирующий угрозу со стороны вражеских сил.
Но это еще не все. В другой части потолка высветилась вторая сцена: Лил в зеленом плаще преклонила колени перед священником Луны. Почтенный старец простер свою длань в благословляющем жесте, а рядом стоит король Джонеус в сверкающей золотом короне.
И следующая картина: король Сантанара перед лицом смешанного войска — из сакорийцев и эльцев — преподносит Лил знамя с крылатым конем.
А центральную часть панно занимало изображение ночного неба с серебряными созвездиями. На нем — Бог луны Аэрик. Он держит на ладони лунный серп и с отеческой улыбкой взирает на своих верных Всадников. Да пребудет так вечно!
Примечания
1
Этерия — магическая энергия.
2
Шпангоуты (мор.) — ребра судна, к которым крепится наружная обшивка.
3
П'едроус — мифическое существо, наполовину лось, наполовину человек.
4
Баньши — мифическое создание, встреча с которым, согласно поверьям, предвещает близкую смерть.
5
Громиты — так в романе презрительно называют племя свирепых полудиких существ, появившихся на свет в результате святотатственных экспериментов Алессандроса.
6
Блэквейл (англ.) — черная вуаль.
7
Фукус — род морских бурых водорослей.
8
Кастелян — смотритель замка, общественного здания.
9
Клинки — так в романе именуется Служба охраны короля и замка.
10
Силендеры — приморцы (от англ. морской владыка) — название одного из могущественных сакорийских кланов, чьи владения располагались на морском побережье.
11
Хилландер — горцы (от англ. hill, холм) — название еще одного могущественного клана, живущего в горах.
12
Вудхэвен (англ.) — лесное убежище.
13
Гунтер — крупная, сильная и выносливая верховая лошадь, разводимая для спортивной охоты и скачек с препятствиями.
14
Амфиболы — группа сложных минералов, например, розовая обманка, актинолит и проч.
15
Ярд — 91, 44 см.
16
Децимация — в древности казнь одного из десяти человек по жребию.
17
Литания — молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных церемоний.
18
Анклав — территория или часть территории одного государства, окруженная со всех сторон территорией другого государства.
19
Файндлер — от англ. «find» — искать.
20
Рудбекия — цветок из семейства сложноцветных, в садах в основном разводят махровый сорт — золотой шар.
Интервал:
Закладка: