Александр Зорич - Первый меч Бургундии
- Название:Первый меч Бургундии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01425-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Зорич - Первый меч Бургундии краткое содержание
Юноша, погибший много лет назад, возвращается в мир живых волей искушенных в магии големов. Гибель или процветание принесет герцогству Бургундскому этот человек — Рыцарь-в-Алом, галантный убийца, неуязвимый для стрел и клинков? Кто остановит его — воины Тевтонского ордена, опытные инквизиторы, итальянские артиллеристы или герцог Бургундский Карл Смелый? На заснеженном поле брани Рыцарю-в-Алом суждено сойтись в роковом поединке с Первым мечом Бургундии...
Первый меч Бургундии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Псы святого Доминика отыскали Карла только когда поле почти полностью обезлюдело. Встрече были рады все: и трое посланников, и отчаявшийся было экс-герцог Бургундский.
Ты уже уходишь? Не уходи, а? Проси, не проси. И не скажешь, что вот, мог бы мой герцог и выжить. Не скажешь, потому что жизнь моего герцога была написана маслом, а не напшикана баллончиком с краской, она не под трафарет. Поэтому другой трафарет не приложишь, то есть, если погиб - значит всё, значит реквием, ломать руки, глагол "плакать" доходчиво спрягается. Моего солярного герцога больше не будет, и это теперь осязаемо, это чувствуется, особенно пятого января, если этот день приходится на воскресенье. И для предательства в мире нет более таких кандидатур. И мое вожделение осиротело летит паутинкой. Можно ненароком не узнать себя в зеркале, такое растерянное лицо. Между тем, это очень распространенное имя - Карл. Но это уже не то, это уже не имя, а просто ничейные звуки, как чудодейственная мантра, размноженная на ксероксе. Есть даже скороговорка про кораллы и кларнет, где имя уцелело, но и здесь оно не звучит, потому что он умер, а его имя огрубело, сникло без его мелодии и без его полынного запаха, это горько, но, с другой стороны, что вы хотели.
ЭПИЛОГ
Четверо солдатиков варят суп и один, в широком барском плаще с капюшоном, напевает привальную песню, заменяя забытые слова на "ла-ла-ла". Другие от скуки подтягивают. Это дезертиры. Сгорбившись, они сидят перед дымливым костерком. Каждый из них держит в руках конец суровой нитки, другой конец нитки скрыт супным туманом. Там в котелке на привязи четыре кусочка хлеба. Когда суп будет готов, каждый выудит свой вклад. Это как бы на второе. А суп по очереди выпьют, когда остынет и, о Боже, они даже не знают эту новость, потому что уклонились ещё утром, до начала холокоста. Но всё же лица у всей четверки траурные, веки припухшие, в глазах разлагается мертвечина свежих впечатлений. Черная дубрава вокруг представляется не то мрачным колдовством, объятием Кали, не то декором зловещего офорта "четверо в ночи". В костре недовольно шипят мокрые дрова и каждый угрызается над собственным малодушием и подумывает над тем, чтобы снова пристать к своим. Как вдруг проливной дождь прибил к земле дымные хвосты костра, а суп, естественно, остыл и стал ещё жиже. Бургундская привальная оборвалась на припеве. Солист подскочил к котлу и накрыл его, словно наседка крыльями, своим плащом. Ему повезет - он возвратится в родную мызу, доживет до мафусаиловых лет и станет автором одного документа:
"Я, Марк Коулье из города Амьен, сим удостоверяю, что взял у мэтра Христофора ван ден Кабиллау денежную ссуду в размере восемнадцати золотых экю с начислением долга в десять су сверх упомянутой суммы в день перед Рождеством каждого последующего года и выплатой указанного долга в любое угодное мне время, но не долее, чем в срок шесть месяцев. Полный расчет по долгу обязуюсь произвести в течение восемнадцати месяцев со дня, когда Его Светлость герцог Бургундский Карл вернется из похода."
КОММЕНТАРИИ
Фалерн - сорт италийского вина из Северной Кампании.
Фуке Жан (1420-1481) - яркий французский живописец, представитель раннего Возрождения. Его кисти, в частности, принадлежит портрет Карла VII, отца Людовика XI.
"Томпсон" - первый массовый автомат американского производства. Был весьма популярен среди гангстеров 20-30-хх годов.
Сеньяль (фр. signal) - вымышленное имя, псевдоним, который влюбленный (как правило, трубадур) давал своей возлюбленной. Например "Изольда" (разумеется, в предположении, что объект куртуазного поклонения зовут не Изольда) или "Та, Что Лучше Всех". В расширенном понимании - ласкательное прозвище. Примеры современных псевдо-сеньялей: "котик", "солнышко", "симпапусик", "рыбка".
Декапитированный - обезглавленный (от лат. decapitatio).
Овердоза (от англ. overdose, сокр. O.D.) - передозировка лекарства, наркотика. В данном случае - избыточный довесок.
Андрей Капеллан - автор замечательного трактата "О любви", своего рода "суммы куртуазности" XII в.
Фогельвейде, Вальтер фон дер - знаменитый миннезингер XIII в.
Танец Шивы - метафора мирового вседвижения.
Каллипига (греч."прекраснозадая") - один из эпитетов Афродиты.
Ауспиции - гадание по поведению птиц, которому в Древнем Риме придавалось очень большое значение. На войне довольно часто функции главного авгура (т.е. жреца, совершающего ауспиции) выполнялись верховным военачальником. Поэтому выражение "под ауспициями [такого-то]" или "при ауспициях [такого-то]" означает "под военной и сакральной властью [такого-то]". В данном случае, "под ауспициями тишайшего Филиппа де Коммина" - злая ирония.
"...герцогство росло и ширилось, отдавливая мелкие прирейнские марки от Империи..." Марка - пограничная область королевства, которая первоначально жаловалась королем своему вассалу в ленное владение при обязательстве последнего нести пограничную службу и оберегать страну от внешней агрессии. Владетель марки именовался маркграфом.
Ништяки - в одном из значений - окурки (жарг.). Здесь: остатки, которые всегда сладки.
Шервудские горлопаны - имеется в виду шайка Робин Гуда, заседавшая в Шервудском лесу.
Брюнгильда (также Брюнхильд, Брунгильда) - героиня скандинавского эпоса о Сигурде. Последний, выдавая себя за своего короля Гуннара, чтобы вместо него пройти испытания жениха, провел ночь с Брюнгильдой, положив меч на ложе между собой и нею.
Секьюрити (англ.security, безопасность) - здесь: телохранители.
Протоэйдос - в философии платонизма эйдосом называется идеальный образец чего-либо, существующий в мире идей. Протоэйдос, таким образом, следует понимать как "то, что предшествует идее" или "идею идеи"; где существует протоэйдос - в мире идей или в Нигде - указать затруднительно.
Ихтиункулус - неологизм, произведенный по аналогии с гомункулусом заменой "человека" (хомо, гомо) на "ихтиос" (греч. рыба). Таким образом, ихтиункулус - искусственная, рукотворная рыбка.
"Дверь тридцать первого уровня сорвалась с петель и просыпалась под ноги Дюку битыми стекляшками." Игра слов. С одной стороны, дюк (англ.duke) - герцог. С другой стороны, Дюк Нюкем (англ.Duke Nukem) - персонаж широко известной компьютерной игры Duke3D, что обыгрывается и "ключом от секретного уровня", и "тридцать первым уровнем".
"...разодранный камзол, на котором из трех солнц Тоусона уцелели лишь два..." Тоусон - город, близ которого Эдвард IV одержал победу над Ланкастерами. "Три солнца Тоусона" стали гербом Эдварда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: