Галина Бахмайер - Огонь джинна
- Название:Огонь джинна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Бахмайер - Огонь джинна краткое содержание
Она хочет просто жить и быть счастливой, но волей судьбы ее затягивает в вихри человеческих страстей. Найдется ли сила, способная унять восставшую мощь проклятого древнего рода?
Фанфикшен по мотивам волшебного мира Дж К Роулинг
Огонь джинна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А какие здесь живут волшебные животные?
— И опасные тоже есть?
— И мы их всех увидим?
— И сможем поухаживать за ними?
Просияв, тот едва успевал отвечать, но, наконец, карета остановилась.
— Приехали, — сказал лесничий.
Халифа спрыгнула со ступеньки кареты, и оказалась перед массивными чугунными воротами. Хагрид отворил их и пошел впереди. Пройдя через двор, они остановились перед высокой дубовой дверью.
— Мы прибыли как раз перед ужином. Ничего не бойтесь, я буду рядом, — успокаивающе заявил великан.
Он толкнул дверь, и раздался гомон множества голосов. Миновав небольшой коридор, они вошли в комнату, освещенную плавающими в воздухе свечами. Сквозь открытую противоположную дверь виднелся огромный зал, с четырьмя длинными столами, вокруг которых неторопливо рассаживались ученики. Это напомнило Халифе обеденный зал в Эль-Муфди, но… Здесь мальчики и девочки сидели вместе. Они с Селимом растерянно переглянулись.
— Профессор Дамблдор! — раскатисто позвал Хагрид, выглянув в зал и повернувшись к столу, за которым, переговариваясь, устраивались наставники. Со своего места поднялся длиннобородый, седовласый волшебник. Его крючковатый нос украшали очки-половинки.
Дамблдор? Тот самый, о ком говорил отец? Великий колдун… Халифа восторженно ахнула.
Профессор Дамблдор приблизился к ним, окинул проницательным взглядом голубых глаз и мягко сказал:
— Добро пожаловать в Хогвартс.
— Здравствуйте, эфенди, — хором отозвались Селим и Халифа.
Тот улыбнулся.
— Нас предупредили, что вы здесь временно. Но прежде чем вы приступите у учебе…
Минерва, — он повернулся к вошедшей следом колдунье в квадратных очках, — пожалуйста…
Она кивнула и куда-то вышла. Хагрид шепнул:
— Это профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, — в его голосе слышалось неподдельное уважение. — Вас сейчас распределят на факультеты. Не волнуйтесь.
Наденете Сортировочную Шляпу…
Профессор МакГонагалл вернулась, держа в руках старую, грязную, залатанную шляпу.
— Сейчас мы узнаем, где вы будете учиться, — с ободряющей улыбкой сказала она и взглянула на пергамент, который держала в руках. — Баранди, Селим.
Юноша бросил взгляд на Халифу, едва заметно кивнул ей и уселся на табурет, сняв феску. МакГонагалл опустила древний колпак ему на голову и тот, слишком большой, немедленно сполз на глаза. Не прошло и пары секунд, как…
— Райвенкло, — раздалось из прорези, похожей на рот, где-то возле полей шляпы.
Халифа вздрогнула. Она говорящая! Потрясающе!
— Поздравляю, — сказала профессор МакГонагалл и вновь заглянула в пергамент: — Дасэби, Халифа.
Девушка на подгибающихся ногах двинулась к табурету, уселась, и Шляпа опустилась на ее голову.
— Ну вот… — вдруг раздался у нее в голове тонкий недовольный голосок и девушка снова вздрогнула. — Только ТЕБЯ нам здесь не хватало! Хм… Ты уж извини, но я из двух зол выбираю меньшее… Слизерин!
Снова вынырнув на свет, Халифа увидела перед собой озадаченное лицо Хагрида. Тот выглядел удрученным, будто ожидал чего-то другого. Девушка растерянно покосилась на директора, но тот лишь спокойно посмотрел на нее в ответ. Ей вдруг почему-то стало не по себе — словно она, сама о том не зная, подвела кого-то. Чем так плох этот Слизерин?
— Теперь идите ужинать, — сказал директор. — Деканы вам позже все объяснят.
МакГонагалл поманила ребят за собой и вышла в обеденный зал. Те послушно последовали за ней. Завидев новичков, ученики начали поворачиваться, с любопытством оглядывая их. Большинство смотрели с удивлением, но в некоторых взглядах ясно читалась насмешка: "Что это еще за пугала?" Халифа смутилась и опустила глаза. МакГонагалл же остановилась и обратилась к студентам:
— В этом году к нам присоединятся, хоть и с небольшим опозданием, двое учеников из турецкой школы Эль-Муфди, — объявила она. — Я надеюсь, что вы отнесетесь к ним с уважением, — она сделала ударение на этом слове.
Прозвучало несколько вялых хлопков. МакГонагалл отвела Селима за стол под синими флагами с изображением орла, а Халифу повела к столу под зелеными флагами.
Девушка оглянулась на стол Райвенкло — Селим расстроено глядел ей вслед. Видимо, он не ожидал, что они будут учиться порознь. Халифа вдруг подумала, что так ему будет намного сложнее присматривать за ней. Странно, но эта мысль не вызвала у нее досады, а наоборот, показалась даже забавной.
В этот миг ее взгляд упал на герб Слизерина, и сердце радостно подпрыгнуло: змея!
Значит, все правильно. Халифа сразу успокоилась. Учиться на факультете, символом которого является змея — это как раз для нее.
Подведя новую студентку к столу, наставница представила ее остальным и указала на место между двумя девушками.
— Я — Панси, — тут же объявила одна из них. — Панси Паркинсон.
— А я — Миллисент Булстроуд, — подхватила другая.
Девушки смотрели выжидающе, но Халифа не могла понять, почему. Наконец, Панси кивнула куда-то в сторону:
— Вон там — Драко Малфой, он наш староста. Справа от него Винсент Кребб, а слева Грегори Гойл.
Двое крупных мальчишек, точно охрана, сидели по бокам симпатичного юноши с гладко зачесанными светлыми волосами и высокомерным лицом. Его можно было бы назвать красавцем… если бы не холодно-снисходительное выражение лица.
— Очень рад знакомству, — произнес он, слегка растягивая слова.
"А по виду не скажешь, что очень рад" — подумала девушка. Один за другим ей представились все новые одноклассники. Халифа сдержанно кивала, даже не пытаясь запомнить всех сразу. Познакомиться можно и потом, когда она немного освоится.
Дамблдор объявил начало ужина, и на тарелках появилась еда. Халифа распахнула чадру, отведя полы назад — чтобы не мешали за столом. Увидев под чадрой расшитое золотом платье и сапфировое ожерелье на шее, Панси скорчила гримаску и ехидно пробормотала:
— Ну, если такое ты надела в дорогу, могу себе представить, как ты наряжаешься по особым случаям.
Ирония уязвила Халифу — она ведь должна была произвести впечатление! И похоже, ей это удалось. Подняв глаза, она быстренько оглядела соседей по столу — и покраснела. У них, что, совсем нет понятия о приличиях? Разве можно так пялиться на девушку? А может, для них это нормально?
Халифа бросила взгляд на Селима. Тот смотрел на нее, закусив губу. Выходит, теперь она будет сидеть напротив него — такая красивая, недосягаемая… И эти невоспитанные олухи будут бесстыдно на нее глазеть! Он вскочил, и ноги сами понесли его к слизеринскому столу.
— Господа! — решительно произнес он, приблизившись, и слизеринцы обернулись. — Я хочу поставить вас в известность, что Халифа-ханым является моей невестой. И я требую, чтобы вы относились к ней с уважением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: