Джезебел Морган - Охотники Смерти, или Сказка о настоящей Верности
- Название:Охотники Смерти, или Сказка о настоящей Верности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джезебел Морган - Охотники Смерти, или Сказка о настоящей Верности краткое содержание
В мире ледяного солнца нет любви — души людей выморожены до прозрачной расчётливости, все чувства взвешены и вымерены. Но если душу сжигает ненависть, жить осталось считанные дни, а цели так и остались недостижимыми, можно начинать верить в чудо. Может быть, оно даже произойдёт.
Предупреждение: роман написан в смешанном жанре дарка и психологического фэнтези, так что если не горы трупов, то реки крови точно есть. Также не советую читать любителям хэппи-энда и не в меру удачливых героев.
Охотники Смерти, или Сказка о настоящей Верности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Всадники! — вместо новой подруги отвечает Рида, небрежно плюхая ведро прямо на землю. От встряски часть воды выплёскивается через край.
— Какие? — с шипением продолжаю допрос, не в силах добиться от них внятного ответа. Поуспокоившаяся магичка продолжает навьючивать на коня чересседельные сумки, здраво рассудив, что будь там твари, селяне заметили бы их первыми и крику было бы гораздо больше.
— Местные лорды, — поясняет переведшая дух знахарка. — У них какая-то грамота из столицы, ищут неизвестных людей, пришедших дней пятнадцать назад. Говорят, что возможно были раненые.
Мрачно переглядываемся.
— Что-то много времени им понадобилось, — недобро усмехаюсь я.
— Нашу деревеньку среди приморских лесов обнаружить сложно, о ней даже здешний владетельный лорд вспоминает, когда раз в три круга налоги приезжает собирать. Чаще-то у нас и взять нечего.
Нетерпеливо отмахиваюсь от рассуждений знахарки.
— Что ты им сказала? — Ведь Рида была с нею, а крестьяне могли указать на неё…
— Что Рида — моя сестра двоюродная, из приморского села Лейненн приехавшая, — просто отвечает девушка. — Кэта — тётка моя, покойной матери сестра, а ты её дочь старшая…
Язвительно ухмыляюсь.
— Вот и стали мы, — говорю, — Рида, сёстрами не только по крови, но и по роду.
Ученица насмешливо фыркает.
— А не боишься, что кто-нибудь из селян опровергнет твою историю? — прищуривается Кэта.
— Не-а, — так беззаботно махнула головой девушка, что длинная коса полукруг описала, — я здесь теперь единственная знахарка, кто ж захочет со мной отношения портить?
— Может, они? — невинно показывает пальцем Рида на подъехавших к забору всадников. Приведший их крестьянин бормочет что-то вроде "вот он, знахарки дом" и пятится, виновато косясь на девушку.
Я с ленцой разглядываю нежданных гостей, уделив особое внимание их вооружению. Видно, они действительно только искали выживших после засады, но ловить не собирались, разве что увечных и тяжело раненых. Щеголевато одетые, с перьями в шляпах, лорды производят довольно приятное впечатление, если не приглядываться к их презрительно-равнодушным лицам. И не слушать их брезгливо-холодные эмоции. Сил прийти в ярость мне не хватает, так что я ограничиваюсь безучастным наблюдением.
Вперёд выезжает один из людей, одетый менее броско и не фонящий презрением. Спрыгнув с лошади, он заходит во двор, с почтением кланяется знахарке.
— Здравствуй, Леина, не возражаешь, мы с твоими родственниками побеседуем? — добродушно спрашивает он.
Жизнерадостно кивнув ему, она оборачивается к нам и тихо поясняет:
— Это Грай, управляющий нашего лорда. Он часто в деревне по делам бывает, продукты в замок закупает, у наставницы моей, — тут девушка хлюпает носом, — зелья заказывал.
Управляющий. Вот оно что. Ясно, почему он с таким ироничным почтением говорит. Не потому что таким образом хочет унизить, а и отношений портить не хочет, и дистанцию соблюдает.
— Для меня большое почтение говорить с вами, господин Грай, — смиренно склоняет голову Кэта, готовясь отвечать на его вопросы, как самая старшая.
— Вы ведь тётка Леины? — уточняет на всякий случай мужчина, задумчиво изучая и сравнивая длинные тёмные волосы магички и мои короткие и седые патлы.
Кэта благовоспитанно кивает, чувствую, что ей почему-то весело.
— Чем я могу помочь вам? — вежливо интересуется она.
Видимо Грай этого и сам не знает, но мы кажемся ему довольно убедительными, и ему стыдно лезть к нам с расспросами. Но сотрудничество сотрудничеством, а служба службой.
— Давно вы приехали? — без особого энтузиазма спрашивает Грай.
— Да вот деньков двадцать назад.
— А почему? Э… В смысле, с какой целью?
— Видите ли, — печально вздыхает Кэта, пряча озорные огоньки в глазах, — незадолго до смерти наставницы моей племянницы у Аниры — (До меня не сразу дошло, что это меня так окрестили), — спутник жизни погиб…
Едва удерживаюсь от безобразной истерики. Как всё хорошо Кэта сказала, а?! Ведь Кир действительно слишком долго был моим спутником. Интересно, кто её просветил? Рида виновато и успокаивающе касается моего локтя, безмолвно прося не портить Кэте игру.
— … и она тогда чуть с ума не сошла, заболела сильно… Ну я и привезла её к Леине подлечиться, заодно и помогла племяннице по хозяйству…
Восхищаюсь умением Кэты подстраиваться к любой ситуации. Мало того, что врёт она так виртуозно, едва сориентировавшись, так ещё и к речи крестьян приспособилась.
Грай оборачивается ко мне, состроив сочувственно лицо.
— Я сопереживаю вашему горю, — заводит он, но я резковатым кивком показываю, что мне эта тема неприятна. Он чуть отступает и смотрит на коня.
— Он вам от мужа достался? — Ну да, где бы ещё селянки могли достать такого хорошего скакуна?
Снова киваю. Зачем что-то говорить, что-то придумывать, когда он всё домысливает за тебя? Да, это просто удивительный человек по своей доверчивости и простодушию.
— Господа, — обращается Грай к лордам, — похоже, если уж мы едва отыскали эту деревню, зная, что она хоть вообще есть… — судя по скептическим смешкам господ, они всё равно сильно сомневались в её существовании. — … то повстанцы на неё могли наткнуться только случайно, блуждая по лесу в поисках грибов, что они вряд ли делали.
— Я ценю твоё чувство юмора и красноречия, Грай, — грубо прерывает его один из мужчин с густой чёрной шевелюрой, — но нельзя ли было сказать всё в трёх словах?
— Каких? — удивляется Грай, вскакивая на своего коня.
— "Здесь их нет" или "Это не они", — предлагает на выбор лорд, направляя коня обратно к площади.
Проводив взглядом эту компанию и дождавшись, когда они отъедут довольно далеко, оборачиваюсь к Кэте.
— А как вы сами нашли эту деревню?
— Её я нашла! — гордо хвастается моя ученица. — Как ты учила, нашла чужие жизни по стуку сердца… Правда, в направлении чуть-чуть ошиблась…
Ласково провожу ладонью по её щеке.
— Молодец, моя девочка… — обернувшись к знахарке иронично кланяюсь ей в пояс и говорю, — Благодарствуй, о великая знахарка, неоценима для нас твоя помощь…
Не успев проговорить патетичную речь хотя бы до середины, получаю лёгкий подзатыльник от Кэты, молча указывающей мне на коня. Тепло и уже без издевке улыбаюсь удивлённой девушке и вскакиваю на недовольное животное. Рида и Кэта пристраиваются сбоку и такой процессией мы выходим из деревни, старательно держась околицы и избегая внимательных взглядов бабок.
В порту ещё холоднее, чем на равнине. Хмарь над морем угрожающе темнеет, отливая сизыми оттенками. Пронизывающий ветер с резким солёным запахом сбивает с ног. Где-то далеко пронзительно и печально кричат чайки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: