Журнал «Если» - «Если», 2004 № 9
- Название:«Если», 2004 № 9
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Любимая книга»
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:ISSN 1680-645X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Журнал «Если» - «Если», 2004 № 9 краткое содержание
Далия ТРУСКИНОВСКАЯ
ВИХРИ ВРАЖДЕБНЫЕ
… грозят человечеству, и если бы не домовые, трудно сказать, что с нами было бы.
А. ВАЛЕНТИНОВ, М. и С. ДЯЧЕНКО, Г. Л. ОЛДИ
ПЕНТАКЛЬ
О сути нового совместного проекта расскажут читателям сами авторы.
Наталия ИПАТОВА
НЕСКОЛЬКО ШАГОВ, ЧТОБЫ ИСЧЕЗНУТЬ
Дело тов. Дзержинского, лучшего друга детей, живет теперь уже в среде малолетних орков, эльфов и гномов.
Евгений БЕНИЛОВ
ЛГУНЬЯ
Никогда не разговаривайте с незнакомцами, а с незнакомками — тем паче.
Чарлз ДЕ ЛИНТ
«МОЛ ЖИЗНЬ, КАК ПТИЦА»
Честно говоря, омерзительный тип! И чего он привязался к бедняжке…
Грегор ХАРТМАНН
ГЕНРИ В ДЕРЕВАХ
Молодой колдун «завязал» с магией. Однако жизнь заставляет его взяться за старое.
Иэн УОТСОН
ПОСЛЕДНЯЯ ИГРУШКА АМАНДЫ
Не так страшен черт… А вот от намалеванных зверюшек можно ждать любых сюрпризов.
Джек ХОЛДЕМАН
ФЛОРИДСКИЕ НЕПРИЯТНОСТИ
Теперь понятно, почему общепит советского образца был столь отвратителен — им заправляли разжалованные феи.
ВИДЕОДРОМ
Снова о разумных домах — на этот раз мистических… Переводы Гоблина — кич, постмодернизм или просто коммерция?… Фантасты о «Ночном Дозоре».
Владислав ГОНЧАРОВ, Наталия МАЗОВА
МИФОЛОГИЯ МЕГАПОЛИСОВ
Читатели уже поняли, о каком жанре пойдет речь.
ЭКСПЕРТИЗА ТЕМЫ
Писатели пробуют себя в роли литературоведов.
РЕЦЕНЗИИ
Рецензенты сделали свой выбор, Дело — за вами.
КУРСОР
НФ-кинематограф в отпуск не уходит.
Андрей СИНИЦЫН
ОТКЛОНЕНИЕ ОТ СОВЕРШЕНСТВА
Вся правда о городских вампирах в новой книге популярного фантаста.
Дмитрий БАЙКАЛОВ
ТРУДНО ПОСТУПАЕТ АНТАРКТИДА
Два известных прозаика, объединив усилия, сдвинули с места материк, попутно создав новый жанр — «альтернативная география».
Евгений ЛУКИН
МАТЕРИЯ ЗА ЭТО ЕЩЕ ОТВЕТИТ!
С ней, вооружившись логикой, решил разобраться лидер партии национал-лингвистов. Есть, правда, опастность, что материя, презрев логику, действительно ответит…
АЛЬТЕРНАТИВНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ
Молодые начинают — и выигрывают.
ПЕРСОНАЛИИ
Адепты и неофиты городской фэнтези.
«Если», 2004 № 9 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Можно поспорить о деталях: а хорошо ли, что дементоры летают, как бабки-ёжки? В книге они бродили, плыли над землей и от этого были не менее страшными. А в фильме летает всё: совы, метлы, школьники, чудовища, гиппогрифы… Можно обсуждать антураж, забавный или зловещий. Излишне зловещий временами. Но ведь это не столь важно…
В свое время мы писали о первом поттеровском фильме, что это набор буквальных, «дословных» иллюстраций. Но первая книга о Гарри была сравнительно тоненькой — «Азкабан» толще раза в два! Значит, «компрессия» идет интенсивнее. Значит, события надо быстро-быстро обозначать на экране, чтобы соблюсти сюжетную канву. А упустить что-то по-настоящему важное нельзя: ведь зритель приходит в кинотеатр за подробным отражением книги. Сценаристы, в числе которых сама Роулинг, поработали чисто и профессионально: мы, читавшие книгу, удовлетворены.
А те, кто не читал, разводят руками. Кто герой? Кто злодей? Что за крыса и куда она потом девалась?
А мы отвечаем им: идите и читайте книгу.
А они нам: при чем тут книга? Мы пришли в кино! Мы заплатили за билет!
Этот спор разрешится, полагаем, цифрами прокатных сборов: читатели Поттера победят. Этот спор не будет разрешен никогда, потому что экранизировать книгу так, чтобы все-все-все были довольны, невозможно.
Не к месту, но помянем добрым словом Питера Джексона. Поразимся еще раз качеству проделанной им и его командой работы по экранизации «Властелина Колец». Повздыхаем в адрес Альфонсо Куарона, сменившего Криса Коламбуса в режиссерском кресле поттеровской эпопеи: ну что же… Этого от него ждали, он сделал все, что мог…
Ведь если переносить книгу на экран буквально — не миновать ловушки.
Вот пример: первая сцена с тетушкой Мардж, без которой, строго говоря, в фильме можно было обойтись (и так все знают, что Гарри у Дурслей несладко). В книге тетка издевается над Гарри долго и метко: в конце концов и герой, и читатель доведены до белого каления. И Гарри неосознанно, одной только силой обиды за облитых грязью родителей раздувает тетушку, превращая ее в шар. В фильме нет места на долгую сцену — две реплики, и вот уже Гарри сознательно и долго глумится в кадре над пожилой женщиной под радостный смех маленьких зрителей. Сцена, по описанию в книге длящаяся несколько секунд, превращается в жестокий аттракцион.
«Сдуй ее обратно!» — «Она того заслужила!»
Садист.
Кстати сказать, уровень жестокости в фильме получился недетский — это при том, что в кинотеатр «на Гарри» приводят в том числе дошкольников. А все, что нам так важно в книге Роулинг — любовь, которая сильнее тьмы, — осталось на уровне иллюстрации…
Хотя нет. Две сцены в фильме оказались почти столь же сильными, как в книге. Первая — когда с противоположного берега озера на помощь Гарри и Сириусу, одолеваемым дементорами, приходит серебристый олень — Патронус Гарри, образ его отца (кстати, уж не из «Бэмби» ли пришел этот образ? Может, и нет, но если учесть, что в детской памяти Роулинг этот культовый фильм наверняка был…). Вторая — когда сам Гарри во временной петле вызывает этого Патронуса, чтобы спасти своего крестного от дементоров. Но даже сила этих эпизодов понятна прежде всего тем, кто читал книгу, у кого в голове уже выстроилась цепочка: Гарри-олень-отец…
И еще одна сцена достойна, по нашему мнению, особого упоминания — когда Снейп собой загораживает Гарри, Рона и Гермиону от жуткого оборотня, еще недавно бывшего профессором Люпином. В фильме, где роли злодеев и героев четко разграничены, где даже колоритный Малфой превратился в злобную схематичную тень негодяя, такие сцены дорогого стоят.
Захотим ли мы смотреть четвертого Поттера? Не то слово — ломанемся в кинотеатр, как и прочие читатели книги. И снова, по всей видимости, увидим набор движущихся иллюстраций…
Впрочем, за тем и пойдем.
Марина и Сергей ДЯЧЕНКО
Goblin:
«Когда это сопровождается моей ахинеей, эффект — термоядерный»

В последнее время на многих лотках, торгующих видеопродукцией, в придачу к разделам «фантастика», «детектив», «комедия» появился новый — «переводы от Гоблина». Среди них есть как «правильные переводы», максимально приближенные к оригиналу, так и «пародии» — некий шутливый пересказ событийного ряда. Если объектом «правильных» переводов становились фильмы криминальные, то свой дар юмориста Гоблин выплескивал исключительно на фантастику. Факт популярности такого подхода к кино вызвал массу подражаний, породив как восторги, так и откровенно негодующие высказывания (возник даже термин «гоблинизация культуры»). Но как бы мы сами ни относились к этому видеопродукту, он стал явлением, и потому мы решили дать слово автору — после нашей краткой биографической справки.
Дмитрий Пучков, в простонародье Goblin, родился в семье кадрового военного в 1961 году в городе Кировограде (Украинской ССР). Трудовая жизнь Дмитрия началась с работы библиотекарем в Библиотеке Академии наук. Позже он сменил множество профессий: слесаря, водителя, помощника бурильщика, сантехника, электрика, техника-гидрогеолога, токаря, шлифовальщика, кузнеца и… сотрудника правоохранительных органов. Служить в МВД Дмитрий начал в 1992 году рядовым милиционером, затем был кинологом и дежурным в изоляторе, старшим оперуполномоченным уголовного розыска. В 1998 году уволился из рядов милиции.
Псевдоним Goblin закрепился за Дмитрием в 1996 году, когда он, увлекшись компьютерными играми, взялся за написание статей для журналов игровой тематики. Увлечение же переводами кинофильмов появилось чуть раньше, в 1995-м. Дебютным фильмом стал «Путь Карлито». Голосом Goblin'a говорят герои трилогии «Властелин Колец», феерические и неуловимые персонажи «Матрицы» братьев Вачовски, известные своим бесстрашием джедаи космической саги Дж. Лукаса «Звездные войны» и даже распальцованные братки из весьма популярного отечественного фильма «Бумер».
— Вы сменили с десяток профессий. Какая из них — естественно, включая теперешнюю переводческую — была по душе?
— Оперуполномоченный. Самая интересная, самая бодрая и она же самая веселая. Постоянно с интересными людьми, на свежем воздухе или в тюрьме. Было очень интересно и крайне познавательно. Сейчас тоже интересно, но экстрима никакого не осталось, а нутро требует.
— Говорят, вы написали несколько книг по мотивам компьютерных игр. Это так?
— Книжка была одна — про компьютерную игру Quake. Называлась «Санитары подземелий». В отношении собственных литературных способностей никаких иллюзий не питаю, считаю себя жизнерадостным графоманом. Но получилось, по отзывам, неплохо. Сейчас по сюжету книжки делается компьютерная игра под тем же названием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: