Кайрин Дэлки - Война самураев
- Название:Война самураев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Изд-во АСТ»
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-050750-4, 978-5-403-00038-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кайрин Дэлки - Война самураев краткое содержание
Земля Ямато стала полем битвы между кланами Тайра и Минамото, оттеснившими от управления страной семейство Фудзивара.
Когда-нибудь это время будет описано в трагической «Повести о доме Тайра».
Но пока до триумфа Минамото и падения Тайра еще очень далеко.
Война захватывает все новые области и провинции.
Слабеющий императорский двор плетет интриги.
И восходит звезда Тайра Киёмори — великого полководца, отчаянно смелого человека, который поначалу возвысил род Тайра, а потом привел его к катастрофе…
(обратная сторона)
Разнообразие исторических фактов в романе Дэлки потрясает. Ей удается удивительно точно воссоздать один из сложнейших периодов японского средневековья.
«Locus»
Дэлки не имеет себе равных в скрупулезном восстановлении мельчайших деталей далекого прошлого.
«Minneapolis Star Tribune»
Война самураев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28
Го — разновидность облавных шашек.
29
Ли — мера длины китайского происхождения, равная примерно 0,5 км.
30
По поверьям древних японцев, жабы могли тушить огонь, извергая воду изо рта.
31
Саибара — народные песни, популярные у аристократии Хэйан-Кё.
32
Час Крысы — с одиннадцати вечера до часу ночи.
33
Бугэй («будзюцу» — воинские искусства, «буги» — воинские приемы) — совокупность всех сложившихся в различные исторические периоды воинских дисциплин: военной стратегии и тактики, систем рукопашного боя с различными видами холодного оружия и без него, стрельбы из лука, верховой езды, боевого плавания и т. д. вне зависимости от их сущности и целей: подготовка к войне, вид религиозной аскезы, практика самосовершенствования, спорт и др.; в более узком смысле — самостоятельные, самоценные искусства, цель которых — достижение особых состояний сознания.
34
Ин — правитель, удалившийся от мира.
35
Да, слушаюсь (яп.) .
36
Сэйрёдэн, Дворец прохлады и чистоты — личные покои императора.
37
Согласно буддийским источникам, неизбежно наступит время, когда учение Будды захиреет, люди перестанут соблюдать его заветы, порядок в обществе нарушится, начнутся всевозможные бедствия и приблизится конец света — «Маппо» (букв.: «Конец закона»; слово «закон» в буддийской терминологии всегда означает учение Будды).
38
В коридорах дворцов и замков настилались особые «соловьиные», или «певучие», полы, извещающие скрипом о приближении лазутчиков или врагов.
39
Час Дракона — с семи до девяти утра.
40
Дворец Сисиндэн — парадный дворец в дворцовом комплексе столицы Хэйан, Небесный чертог, т. е. обитель «Владыки Неба», императора.
41
Час Змеи — с девяти до одиннадцати утра.
42
Наги нага, обычно называемая алебардой, есть не ЧТО иное, как изогнутый меч наподобие палаша с древком вместо рукояти.
43
Вот как (яп.)
44
О-дай-ин — Великий отрекшийся государь (яп.).
45
Дайдзин — министр (яп.) .
46
Фудо-Мёо — одно из добрых божеств буддийского пантеона, отгоняющее злых духов. Изображается сидящим с мечом и веревкой в руках посреди языков пламени, поэтому считается также и богом огня.
47
День поминовения усопших, О-бон, — 15 июля. В этот день посещают кладбище, ставят перед табличками с именами предков жертвенную пищу и т. п. Накануне ночью в сельской местности обычно зажигают костры. Считается, что на свет костров приходят души умерших.
48
Ступа — каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы и разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением.
49
Цветущих мандариновых деревьев.
50
Час, или стража, Обезьяны — с трех до пяти пополудни.
51
Эмма-о — владыка царства мертвых, судья человеческих душ.
52
Час Быка — с часу до трех ночи.
53
Мудра — в индуизме и буддизме — символическое, ритуальное расположение кистей рук, ритуальный язык жестов.
54
Начинайте! (яп.)
55
Праздник Ткачихи (Танабата) — празднование встречи двух звезд — Ткачихи (Вега) и Волопаса (Альтаир). Согласно известной китайской легенде, Ткачиха и Волопас, сочетавшись браком, перестали трудиться и проводили дни свои в праздности. В наказание боги разлучили их, разделив Небесной рекой (Млечным Путем) и разрешив встречаться лишь раз в году на мосту, наведенном сороками через Небесную реку. В этот день принято было молиться о ниспослании успехов в овладении ремеслом.
56
Сакаки — клейера японская, вечнозеленое дерево, почитающееся жрецами синто как священное.
57
Прощай! Прощай! (яп.)
58
Тэигу-сё — зд.: учение тэнгу, трактат о фехтовальном искусстве.
59
Тада-по-курандо — простой казначей, придворное звание.
60
Ударить кого-либо ногой в лицо считалось исключительным оскорблением.
61
Сётоку Тайси (574–622) — принц Умаядо (Сётоку Тайси — посмертное имя, означающее «принц Святые Добродетели») — видный государственный деятель и реформатор древней Японии, сторонник буддизма.
62
Ямабуси — монахи-отшелышки, жившие в горах. Бродили по священным местам с целью получить магические знания и силы.
63
Конго-Додзи — одно из воплощений Будды Амиды.
64
Согласно легенде, богиня Аматэрасу, разгневавшись на бога Суса-ноо, укрылась в Небесном гроте, отчего мир погрузился во мрак. Другие боги сковали из звезд священное зеркало и, придя к пещере, в которой укрылась Аматэрасу, принялись веселиться, распевать песни и устраивать священные пляски. Зеркало повесили перед входом в грот. Аматэрасу, не сдержав любопытства, выглянула наружу, отчего мир наполнился золотым сиянием. Боги заметили это и отвалили камень, закрывавший грот, чтобы Аматэрасу не могла спрятаться снова. Впоследствии священное зеркало было передано первому императору Дзимму Тэнно вместе с мечом и яшмой.
65
Праздник ирисов — пятый день пятой луны. В этот день все японские жилища украшались цветками и листьями ирисов, с ними же были связаны различные обряды, обычаи и праздничные игры. Ирисы считались символами воинственности, мужества и здоровья.
66
Бунраку — японский кукольный театр. Куклы для него делают в две трети человеческого роста и управляются тремя кукловодами каждая под аккомпанемент сямисэна, барабанов и голоса сказителя гидаю.
67
Западный покой (яп.) .
68
Бабушка (яп.).
69
Сюкко — временный командующий (яп.).
70
Сэппуку — ритуальное самоубийство.
71
Тё — мера длины, равная 108,9 м.
72
Час Зайца — с пяти до семи утра.
73
Сэйи-тайсёгун — верховный главнокомандующий, покоритель варваров; в период Хэйан — почетный титул, даруемый полководцу императором (яп.).
74
Поклонение четырем сторонам света проводилось в первый день первой луны, в час Тигра. Император в парадном облачении, выйдя в восточный сад дворца Сэйрёдэн, совершал ритуальные поклоны богам четырех сторон света и могилам предков, моля их о том, чтобы стране было ниспослано благополучие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: