Вольфганг Хольбайн - Возвращение колдуна
- Название:Возвращение колдуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2007
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-343-548-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольфганг Хольбайн - Возвращение колдуна краткое содержание
Роман Вольфганга Хольбайна посвящен новым приключениям уже знакомых читателю героев, которые снова противостоят могущественным силам зла.
Роберт Крэйвен, сын знаменитого колдуна, получив в наследство необыкновенный дар, продолжает борьбу с доисторическими монстрами. Ему не только удается избежать многочисленных ловушек, расставленных коварными чудовищами, но и одержать победу в невероятных по эмоциональному накалу сражениях.
Возвращение колдуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Две оставшиеся фигуры были людьми. Мне потребовалось время, чтобы узнать одного из них, так как свет все время мерцал, не давая рассмотреть лица.
— Говард! — прохрипел я. — Ради всего святого, это же Говард!
Я невольно рванулся вперед, чтобы побежать к нему, но Лоскамп схватил меня за руку и с такой силой дернул назад, что я застонал от боли. Сквозь полузакрытые веки я увидел, как два тамплиера тут же схватились за рукояти своих мечей, вытащили их из ножен и направили клинки на Рольфа.
Второй человек, который стоял на шахматной доске, услышав мой стон, взглянул наверх. На секунду мои глаза встретились с колким взглядом черных глаз, а затем мужчина повернул голову и, увидев Балестрано, поприветствовал его кивком головы.
— Брат Жан.
— Что это все означает? — строго спросил Балестрано. — Сарим, в чем дело? Отвечай!
— Я лишь выполняю ваш приказ, брат , — язвительно ответил Сарим де Лорек. — Идет казнь предателя Лавкрафта.
— Тебе приказали убить его, — разъяренно произнес Балестрано, — а не пытать, замучив до смерти.
— О каких пытках вы говорите? — со смехом спросил де Лорек. — Брат Говард находится здесь по собственному желанию.
— Это правда? — спросил Балестрано.
Говард медленно поднял голову. Он стоял на коленях, и казалось, что у него нет сил даже пошевелиться. Когда он повернулся к балкону, на котором мы стояли, я увидел, что вся его одежда в крови. Из правого плеча торчало что-то, издалека напоминающее сломанную шпагу. Его лицо превратилось в маску боли.
Я застонал от ярости и попытался вырваться из захвата Лоскампа. Пальцы фламандца со знанием дела нащупали определенную точку у меня на шее и немного надавили, предупреждая меня. Я прекратил сопротивление, потому что хорошо знал этот прием.
— Он говорит правду, Жан, — простонал Говард. — Не вмешивайся. Это… это все по моей воле.
— Говард! — проревел я. — Что все это значит? Что здесь происходит?
Говард посмотрел на балкон, и мне показалось, что он с трудом узнал меня. Слабая улыбка, скользнувшая по его лицу, сменилась гримасой боли.
— Не вмешивайся, Роберт, — прошептал он запекшимися губами. — То, что здесь происходит, не имеет к тебе ни малейшего отношения.
Я пристально посмотрел на него, затем очень медленно высвободился из рук Лоскампа, чтобы не давать повода к каким-либо действиям, и подошел вплотную к перилам балкона. Уставившись на темнокожего человека, который стоял в нескольких шагах от Говарда, я некоторое время молчал.
— Де Лорек, — прошептал я спустя несколько секунд. — Что вы делаете? Я предупреждаю, что собственными руками убью вас, если с Говардом…
— Закройте рот, Крэйвен! — резко перебил меня де Лорек. — Человек, который давно должен был умереть, не имеет права угрожать. Тем более если он не может привести угрозу в исполнение. Если вам станет легче, я могу повторить, что ваш друг, — де Лорек произнес это слово таким тоном, словно один этот факт был достаточным основанием, чтобы он убил Говарда, — находится здесь по собственной воле. Я даю ему возможность сыграть на свою жизнь, а это уже больше, чем ему положено по праву.
— Сыграть? — сказал я. — Да что же это за игра такая?
Де Лорек снисходительно улыбнулся.
— Это интеллектуальная игра, Крэйвен. Не делайте вид, что вы не понимаете. Эта игра называется шахматы. Наверняка вы о ней слышали.
Он ухмыльнулся, подошел на несколько шагов ближе к балкону и обратился к Балестрано.
— Разумеется, если вы хотите, я могу убить его прямо сейчас, брат Жан.
Лицо Балестрано, казалось, окаменело.
— Почему ты ослушался моего приказа, Сарим? — сурово спросил он, не обращая внимания на последние слова де Лорека. — Почему ты натравил своего убийцу на Крэйвена? Ты же знаешь, что эта машина не может быть использована без моего разрешения.
— Это долгая история, — с легкомысленной улыбкой заявил де Лорек. — Если позволите, я расскажу ее после того, как закончу с Говардом. Уже недолго осталось.
— Нет, не разрешу! — в ярости крикнул Балестрано. — Я требую ответа, Сарим. Я четко и ясно приказал, чтобы…
— Извини, брат! — грубо перебил его де Лорек. — Но больше приказывать тебе не придется.
Балестрано замер. Удар кулаком в лицо, наверное, ошеломил бы его меньше, чем слова де Лорека.
— Что? — пробормотал он. — Что… что это значит?
— То, что я сказал, — холодно произнес де Лорек. — Я отказываюсь повиноваться тебе, старый дурак. Больше ты никому приказывать не будешь.
Сделав шаг, Лоскамп стал рядом со мной.
— Ты за это ответишь, Сарим, — сказал фламандец с угрозой в голосе. — Я приказываю тебе немедленно прекратить эту безумную игру и подойти сюда.
— Ах так? — ухмыляясь, спросил де Лорек. — А если я не повинуюсь?
Лоскамп положил руку на рукоять меча.
— Тогда я тебя убью, — тихо сказал Гер.
Сарим де Лорек засмеялся. Его смех звучал издевательски.
— Почему бы тебе не попытаться, брат? — предложил он. — Если, конечно, ты успеешь спуститься ко мне живым и невредимым.
Он поднял руки и хлопнул в ладони.
Лоскамп издал свирепый рык и, выхватив меч из-под своей накидки, бросился к де Лореку. Балестрано закричал ему вслед, пытаясь остановить, но Гер не обратил на это внимания и побежал вперед, в конец балкона, где была лестница, которая вела в зал.
Но не успел он дойти до первой ступеньки, как снизу раздался страшный лязг и стук. Огромные разбитые фигуры, лежавшие рядом с шахматной доской, начали судорожно двигаться, и вскоре из этой груды железа одна за другой стали подниматься ужасные металлические монстры. Неуклюже раскачиваясь, они пошли к лестнице, по которой мчался разъяренный тамплиер.
— Ради всего святого! — крикнул Балестрано. — Назад, брат Лоскамп! Назад!
Но Гер ничего не слышал. С невероятной скоростью он устремился вниз по лестнице и, размахивая своим огромным мечом, бросился в атаку на исполинскую шахматную фигуру, которая шла впереди. Лезвие его меча угрожающе сверкнуло и со страшной силой опустилось на покрытую шипами голову монстра. В тот же миг клинок сломался.
Лоскамп вскрикнул и, увлекаемый вперед весом собственного тела, врезался в машину. Раздался жуткий крик, когда изогнутый кинжал, который торчал у шахматной фигуры вместо руки, вонзился в бедро фламандца.
Де Лорек еще раз хлопнул в ладони. Стальная фигура сразу замерла.
— Ну что, братья , продолжим? — усмехаясь, спросил он. — Нет ничего, что могло бы меня напугать. По крайней мере, здесь.
— Что это означает, Сарим? — раздался суровый голос Балестрано.
Взгляд де Лорека был твердым и холодным, как железо, из которого были сделаны его ужасные куклы.
— Тебе действительно непонятно, старый дурак? — воскликнул повелитель кукол. — Твои дни сочтены. — Он указал сначала на меня, а потом на Балестрано. — Если бы этому молодому болвану не удалось уничтожить моего железного убийцу, ты был бы следующим, кого бы посетил этот чудо-автомат. Но поскольку вы все пришли сюда сами, по своей воле, моя задача упрощается: вы умрете здесь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: