Сергей Ковалев - Блюз черной вдовы
- Название:Блюз черной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Ковалев - Блюз черной вдовы краткое содержание
Это третья книга из цикла повестей о детективном агентстве "Фокс и Рейнард". Виктор Фокс и Алекс Рейнард расследуют преступления в мире волшебных существ и магов. Этот мир расположен прямо рядом с нами — в современной Москве. Иногда достаточно лишь внимательно посмотреть по сторонам.
Блюз черной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нуб (сленг англ. noob, от англ. newbie) — новичок в какой-либо области в Интернете, чаще — неопытный участник или пользователь сетевых или онлайн-игр.
Нэко — "кошка" по-японски. В России это слово распространено среди поклонников аниме и манги.
Обсценная лексика — ненормативная, нецензурная лексика.
ОТО — (общая теория относительности), геометрическая теория тяготения, развивающая специальную теорию относительности (СТО), опубликованная Альбертом Эйнштейном в 1915–1916 годах.
Пандемониум — в переводе с греческого, место сборища злых духов, царство сатаны.
Пигмалион — в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Пигмалион был царем острова Кипр, сын Бела и Анхинои.
Пофиксить проблему (от англ. fix — исправлять) — исправить (чаще всего ошибку в программном коде), починить, отремонтировать.
РАН — Российская академия наук.
Раблезианских — Рабле, Франсуа — французский писатель, один из величайших европейских сатириков-гуманистов эпохи Ренессанса, автор романа "Гаргантюа и Пантагрюэль". Одним из сатирических приемов писателя было чрезмерное гротескное преувеличение чего-либо.
Сивилла — в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.
Служба доставки Кики — известный анимационный фильм японского аниматора Хаяо Миядзаки. Главная героиня — маленькая ведьма Кики — летает на метле, доставляя почту и посылки.
Скайп — Skype — бесплатное программное обеспечение с закрытым кодом, обеспечивающее шифрованную голосовую связь через Интернет между компьютерами, а также платные услуги для связи с абонентами обычной телефонной сети.
Солипсизм — радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной.
Cпамить — рассылать спам — электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера.
Сугой (от японского: классно, круто) — в среде любителей японской анимации слово для обозначения восторга.
Сутры — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, позднее — своды таких высказываний.
Трояны (Троянские программы) — общее название вирусных программ, проникающих на компьютер под видом безвредного программного обеспечения.
Фаервол — межсетевой экран или сетевой экран — комплекс аппаратных или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих пакетов. Основной задачей сетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа
Файт (от англ. Fight) — схватка, драка — англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.
Фрик (от английского freak — урод) — в широком смысле человек со странностями.
Фрондерский — оппозиционерский, оппозиционный.
Фэйк (реже фейк, от англ. fake) — подделка, фальсификация.
Хайлевелник (от англ. High-Level) — игрок высокого уровня. Англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.
Ха?кер (от англ. hack — разрубать) — чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Это слово также часто употребляется для обозначения компьютерного взломщика
Хард (от англ. hard — жесткий) — в компьютерной терминологии жесткий диск, на котором хранится информация. В разговоре часто обозначает и весь в целом компьютер, "железо".
Чжуполун — в китайской мифологии дракон с телом свиньи, черепашьим панцирем и хвостом крокодила.
Чоппер — класс американских мотоциклов, приспособленных для поездок на большие расстояния по хайвеям.
Ширли Бесси — британская певица, ставшая известной за пределами своей родины после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде.
Экзорцизм — в католической традиции ритуал изгнания бесов из одержимого человека с помощью молитвы или наложением рук святого.
Эндуро — класс мотоциклов, специально приспособленный для езды по бездорожью.
Юзер (с английского user) — пользователь Интернета.
Bellissima — с итальянского превосходная степень от "прекрасно", "превосходно".
Curiouser and curiouser! — фраза Алисы из "Алисы в Стране Чудес", переводимая на русский обычно как "Все чудесатее и чудесатее!" или "Все страньше и страньше!".
O tempora! О more! — с латинского "О времена! О нравы!"
Vincula — с латинского "веревки", "путы".
Интервал:
Закладка: