Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре
- Название:Девять принцев в Янтаре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Terra Fantastica МГП Корвус
- Год:1992
- Город:С.-Петербург
- ISBN:5-7921-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре краткое содержание
Роджер Желязны — один из самых популярных авторов в мире любителей фантастики. Жанр фэнтези — истинное призвание мастера. И наиболее ярко его талант раскрылся именно в этой ветви фантастики. Самым известным циклом его романов стал романтический «янтарный» цикл, посвященный вечному городу Янтарю — хранителю сущности мира — и принцам королевского клана лорда Оберона. Путь Истины, по которому в Тени, отбрасываемой Янтарем, идет принц Кэвин, — необычен, жесток и может вовсе не быть Путем Истины. Но на тени Земля принц обрел новое знание и… Впрочем, это всего лишь аннотация.
Девять принцев в Янтаре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кайрн — кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.
14
"…если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."
Тир-на Ног`т — один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.
15
"…один Лер знает"
Лер — имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.
16
"…кости мертвых Аушвица… видел "Мамашу Кураж"…"
Аушвиц — один из немецких концлагерей.
"Мамаша Кураж" — чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.
17
"…превратилась в "Aupre de ma Blonde"…"
"Aupre de ma Blonde" — французская народная песня.
18
"…на ее пальце я увидел Пятно Смерти."
Пятно Смерти — у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.
19
"…в год чумы…"
1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.
20
"…потом финте in quarte, финте in sixte…"
in quarte — т. н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.
in sixte — т. н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.
21
"…было известно как Авернус…"
Авернус — реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.
22
"…года неудавшейся кампании в России"
1812 г., поход Наполеона.
23
"…приведет нас к реке Ойсин…"
Ойсин — в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.
24
"…командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле"
Ли, Роберт Эдвард — величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.
Ченсиллорсвилль — деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.
25
"…в приеме corps a corps"
Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.
26
"За Эрика, который сидит у подножия стола!"
Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик — наоборот.
27
"это были "Зеленые Рукава"
Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых торжественных случаях и на похоронах.
28
"корона была серебряной с семью высокими пиками"
Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых согласно легендам произошли ирландцы.
29
"когда я стою у порога Хаоса"
Хаос — от греческого chaos, что означает "зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста Эмпирика:"…Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором все было". В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль одновременно.
30
"…как и генерал МакАртур"
МакАртур Дуглас (1880–1964) — генерал американской армии. Во время Второй мировой войны коммандовал войсками США на Дальнем Востоке, а затем союзными войсками в юго-западной части Тихого океана и оккупационными войсками в Японии. В 50-е годы руководил союзными войсками в Корейской войне.
31
"Демон-ветер нес меня к востоку от солнца"
Цитируется название сборника скандинавских легенд "К востоку от солнца, к западу от луны". В сказке с таким же названием в месте к востоку от солнца и к западу от луны стоял заколдованный замок.
Интервал:
Закладка: